>> ホーム
>> RSS1.0 |
 |
 |
プロフィール |
|
Author:China258
中国広東省在住 中国の生産現場で品質改善指導をしています.
中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.
|
|
 |
 |
最近の記事 |
|
|
|
 |
 |
最近のコメント |
|
|
|
 |
 |
最近のトラックバック |
|
|
|
 |
 |
カテゴリー |
|
|
|
 |
|
|
 |
|
はじめに |
ようこそいらっしゃいました。
今中国の工場で仕事をしています。工場や生活の中でおぼつかない中国語を駆使しております。
実は中国語はNHKのラジオ講座を聞きながら独学で勉強しました。3年聴いたけどちっとも上達しなかった(汗)。効率の悪い勉強方法だったのでしょうね。中国語を話せる様にならなきゃ、というモチベーションもそんなに高くありませんでした。
ここで生活しているとそんなことは言っていられません。まず話さないと(笑) そんな中で手帳に書きとめたメモから、使えそうなフレーズ・単語を紹介してゆこうと思います。
技術者のための専門用語に特化したメルマガを発行しています. 読者登録はこちらからどうぞ↓ご購読は無料です. 「技術者のための中国語講座」
このブログは現在,中国では閲覧できなくなっています. しばらくの間,こちらのブログで新しい記事を更新します.

続きを読む
テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術 |
未分類 | 固定リンク
| トラックバック:0 | レス:0 このBlogのトップへ
|
|
エイプリルフール |
4月1日はエイプリルフールです. 中国語では,エイプリルフールをこういいます.
愚人节(yú rén jié)
皆騙されないように(防‘被愚’)用心しています. 騙されてしまうことをこんな言い方をします.
被“愚乐” 『愚乐』なんて言葉は無いのですが,『娱乐』と発音が同じなので駄洒落なんでしょう.
今日は携帯にこんなメールが来ました. 『我压力好大,很想见你!我马上要上飞机。你在哪?』 こういうメールが来ても,喜んではいけません.
冷静に『愚人节快乐!』と返信しましょう.
そうすると『切!没意思!』と返事がきます.

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術 |
Y | 固定リンク
| トラックバック:0 | レス:0 このBlogのトップへ
|
|
オタク |
新聞記事でこんな単語を見つけました.
宅男(zhái nán)
日本語の「オタク」のことです.
おたくとは、趣味に傾倒する人の一つの類型またはその個人を示す言葉である。 おたくには狭義と広義があるが、現代では区分が明確では無い。このため、定義などでは広義を含めて、歴史的経緯(後述)では狭義に関して主に説明する。 おたくとは趣味に没頭する人間を指す言葉で、中森明夫が1983年(昭和58年)6月から1983年(昭和58年)12月まで『漫画ブリッコ』誌上に連載した「「おたく」の研究」の中で紹介され、一般化した(そのコラム自体は、おたくの外見や同人誌即売会での行動を論うものだった。おたくには、 こだわりの対象に対して、所得や余暇時間のほとんどを費やす「消費性オタク」 「自分の趣味を周りに広めたい」「創造活動をしたい」と考える「心理性オタク」 の二種類が存在する。ただし他者を一方的に非難するのではなく、自虐的なものではないかという、擁護論もある)。これは「おたく族」という、従来からあった竹の子族や太陽族といった「○○族」という扱いの範疇の一つとして挙げられている。
ウィキペディアより引用 『宅男』の中国語定義はこうなっています.
宅男是2000年代台湾因特网文化兴盛后产生的一个特定用语,相似的有宅女等用语。此语源来自于“御宅族”,但已被社会各界广阔滥用。本词条的主题不是御宅族。 一般相信,“宅男”最初的定义即从御宅族的连用法而来。御宅族的定义为单指热衷于次文化的人,但现在被误用为热衷动画、漫画或电脑游戏(软宅男)及电脑硬件、电脑进阶技巧(硬宅男)的人。“宅男”的原意就是男性御宅族,女性则称“宅女”。但是随着人们使用,“宅”这个字的定义,已经被人直接联想到中文字“宅 = 家”的用法,因此现在大部份的人使用宅男或宅女这个字眼,一般而言是指不善与人相处,或是整天待在家生活圈只有自己,使用上大多还是为贬意。
百度百科から引用 『宅男』という言葉は,日本→台湾→香港→中国と伝わってきたようです.

写真は,中国にて撮影されたもののようですが.宅男という漢字の間に「OTAKU」とローマ字で振り仮名がふってあります.
日本語でオタクというとほとんど男性を想像しますが,その定義からは女性でもかまわないことになります. 中国圏では,ちゃんと男女それぞれに『宅男』『宅女』という言葉が用意されています.
最近の中国若者の問題は,男性は『宅男』,女性は『剩女』が増えていることだそうです.
こちらの記事もどうぞ 剩女

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術 |
Z | 固定リンク
| トラックバック:0 | レス:0 このBlogのトップへ
|
|
産婆 |
お産婆さんのことを中国語では,
接生婆(jiē shēng pó) と言います. こういう言葉もその内辞書から消えてしまうのでしょうね. こちらの方は,1955年に助産婦の研修を受け,東莞市沙田で初めてお産婆さんになった方です. 梁金妹
 写真は『東莞時報からお借りしました. 医療の近代化により,自宅にお産婆さんに来て子供を生む人はいなくなり,1987年から失業状態だそうです.
お産婆さんの仕事は夜昼を分かたず,寝ていても飛び起きて駆けつけなければなりません.
临产往往是突发性的,接生婆必须随叫随到。
曾经在一个深更半夜里,梁金妹被一阵急促的敲门声吵醒。村里一孕妇的家人心急如焚,请梁金妹上门接生。梁金妹二话不说,从床上爬起来拿上接生工具箱就夺门而出。 なんだか講談のようです. 草木も眠る夜半,息せき切って駆けつけた(心急如焚)村人に,「おうっ」と一声(二话不说)飛び起き,往診カバンをつかむや否や,門を飛び出した.
いつもこんなにかっこよくは行きません. 为接生路摔断过脊骨
1981年的一天,一名孕妇情况十分紧急。梁金妹为了尽快“救人”,坐在自行车后座上,不停地催促加快速度。突然,路的自行车撞上了一只横窜的狗,梁金妹被重重地抛在地上。但她立即从地上爬起来,忍住疼痛继续路。由于梁金妹及时到来,孕妇得以顺利分娩,最终母婴平安。梁金妹事后去医院检查,被诊断出脊骨骨折,在医院接受了三个月的治疗,还留下了后遗症。 自転車の後ろに載せられて,妊婦の待つ家に駆けつける時,犬とぶつかり転んでしまいます.痛みに耐え,無事子供を取り上げた後,骨折していることが分かり3ヶ月入院したと言うのです. 梁金妹ばあさん,今年で73歳です.たくさんの子供たちに囲まれて,幸せな余生でしょう.

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術 |
J | 固定リンク
| トラックバック:0 | レス:0 このBlogのトップへ
|
|
|
| 次のページ |
|
FC2カウンター

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する
お気に入りに追加

|