>> ホーム
>> RSS1.0 |
 |
 |
プロフィール |
|
Author:China258
中国広東省在住 中国の生産現場で品質改善指導をしています.
中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.
|
|
 |
 |
最近の記事 |
|
|
|
 |
 |
最近のコメント |
|
|
|
 |
 |
最近のトラックバック |
|
|
|
 |
 |
カテゴリー |
|
|
|
 |
|
|
 |
|
はじめに |
ようこそいらっしゃいました。
今中国の工場で仕事をしています。工場や生活の中でおぼつかない中国語を駆使しております。
実は中国語はNHKのラジオ講座を聞きながら独学で勉強しました。3年聴いたけどちっとも上達しなかった(汗)。効率の悪い勉強方法だったのでしょうね。中国語を話せる様にならなきゃ、というモチベーションもそんなに高くありませんでした。
ここで生活しているとそんなことは言っていられません。まず話さないと(笑) そんな中で手帳に書きとめたメモから、使えそうなフレーズ・単語を紹介してゆこうと思います。
技術者のための専門用語に特化したメルマガを発行しています. 読者登録はこちらからどうぞ↓ご購読は無料です. 「技術者のための中国語講座」
このブログは現在,中国では閲覧できなくなっています. しばらくの間,こちらのブログで新しい記事を更新します.
[PR] 台湾・台北の通訳

続きを読む
スポンサーサイト
テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術 |
未分類 | 固定リンク
| トラックバック:0 | レス:0 このBlogのトップへ
|
|
エイプリルフール |
4月1日はエイプリルフールです. 中国語では,エイプリルフールをこういいます.
愚人节(yú rén jié)
皆騙されないように(防‘被愚’)用心しています. 騙されてしまうことをこんな言い方をします.
被“愚乐” 『愚乐』なんて言葉は無いのですが,『娱乐』と発音が同じなので駄洒落なんでしょう.
今日は携帯にこんなメールが来ました. 『我压力好大,很想见你!我马上要上飞机。你在哪?』 こういうメールが来ても,喜んではいけません.
冷静に『愚人节快乐!』と返信しましょう.
そうすると『切!没意思!』と返事がきます.
[PR] 台湾・台北の通訳

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術 |
Y | 固定リンク
| トラックバック:0 | レス:0 このBlogのトップへ
|
|
中国の凧 |
本日3月21日は,東莞植物園に2000人の市民が集まって凧揚げをしました. 凧は中国語ではこういいます. 风筝(fēngzheng)
 写真は「東莞時報」からお借りしました
写真は「蛸型」の「凧」ですが,中国語では『章鱼』(zhāngyú)と『风筝』(fēngzheng)と発音が違っており受け狙いの駄洒落ではありません.
今日は暑くも無く,寒くも無く,程よい風があり凧揚げには上々の日でした. 放飞风筝 感受春天气息放飞心情 寻找童年感觉 皆さん童心に返って,凧揚げを楽しんだようです.
[PR] 台湾・台北の通訳

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術 |
F | 固定リンク
| トラックバック:1 | レス:1 このBlogのトップへ
|
|
オタク |
新聞記事でこんな単語を見つけました.
宅男(zhái nán)
日本語の「オタク」のことです.
おたくとは、趣味に傾倒する人の一つの類型またはその個人を示す言葉である。 おたくには狭義と広義があるが、現代では区分が明確では無い。このため、定義などでは広義を含めて、歴史的経緯(後述)では狭義に関して主に説明する。 おたくとは趣味に没頭する人間を指す言葉で、中森明夫が1983年(昭和58年)6月から1983年(昭和58年)12月まで『漫画ブリッコ』誌上に連載した「「おたく」の研究」の中で紹介され、一般化した(そのコラム自体は、おたくの外見や同人誌即売会での行動を論うものだった。おたくには、 こだわりの対象に対して、所得や余暇時間のほとんどを費やす「消費性オタク」 「自分の趣味を周りに広めたい」「創造活動をしたい」と考える「心理性オタク」 の二種類が存在する。ただし他者を一方的に非難するのではなく、自虐的なものではないかという、擁護論もある)。これは「おたく族」という、従来からあった竹の子族や太陽族といった「○○族」という扱いの範疇の一つとして挙げられている。
ウィキペディアより引用 『宅男』の中国語定義はこうなっています.
宅男是2000年代台湾因特网文化兴盛后产生的一个特定用语,相似的有宅女等用语。此语源来自于“御宅族”,但已被社会各界广阔滥用。本词条的主题不是御宅族。 一般相信,“宅男”最初的定义即从御宅族的连用法而来。御宅族的定义为单指热衷于次文化的人,但现在被误用为热衷动画、漫画或电脑游戏(软宅男)及电脑硬件、电脑进阶技巧(硬宅男)的人。“宅男”的原意就是男性御宅族,女性则称“宅女”。但是随着人们使用,“宅”这个字的定义,已经被人直接联想到中文字“宅 = 家”的用法,因此现在大部份的人使用宅男或宅女这个字眼,一般而言是指不善与人相处,或是整天待在家生活圈只有自己,使用上大多还是为贬意。
百度百科から引用 『宅男』という言葉は,日本→台湾→香港→中国と伝わってきたようです.

写真は,中国にて撮影されたもののようですが.宅男という漢字の間に「OTAKU」とローマ字で振り仮名がふってあります.
日本語でオタクというとほとんど男性を想像しますが,その定義からは女性でもかまわないことになります. 中国圏では,ちゃんと男女それぞれに『宅男』『宅女』という言葉が用意されています.
最近の中国若者の問題は,男性は『宅男』,女性は『剩女』が増えていることだそうです.
こちらの記事もどうぞ 剩女
[PR] 台湾・台北の通訳

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術 |
Z | 固定リンク
| トラックバック:0 | レス:0 このBlogのトップへ
|
|
産婆 |
お産婆さんのことを中国語では,
接生婆(jiē shēng pó) と言います. こういう言葉もその内辞書から消えてしまうのでしょうね. こちらの方は,1955年に助産婦の研修を受け,東莞市沙田で初めてお産婆さんになった方です. 梁金妹
 写真は『東莞時報からお借りしました. 医療の近代化により,自宅にお産婆さんに来て子供を生む人はいなくなり,1987年から失業状態だそうです.
お産婆さんの仕事は夜昼を分かたず,寝ていても飛び起きて駆けつけなければなりません.
临产往往是突发性的,接生婆必须随叫随到。
曾经在一个深更半夜里,梁金妹被一阵急促的敲门声吵醒。村里一孕妇的家人心急如焚,请梁金妹上门接生。梁金妹二话不说,从床上爬起来拿上接生工具箱就夺门而出。 なんだか講談のようです. 草木も眠る夜半,息せき切って駆けつけた(心急如焚)村人に,「おうっ」と一声(二话不说)飛び起き,往診カバンをつかむや否や,門を飛び出した.
いつもこんなにかっこよくは行きません. 为接生路摔断过脊骨
1981年的一天,一名孕妇情况十分紧急。梁金妹为了尽快“救人”,坐在自行车后座上,不停地催促加快速度。突然,路的自行车撞上了一只横窜的狗,梁金妹被重重地抛在地上。但她立即从地上爬起来,忍住疼痛继续路。由于梁金妹及时到来,孕妇得以顺利分娩,最终母婴平安。梁金妹事后去医院检查,被诊断出脊骨骨折,在医院接受了三个月的治疗,还留下了后遗症。 自転車の後ろに載せられて,妊婦の待つ家に駆けつける時,犬とぶつかり転んでしまいます.痛みに耐え,無事子供を取り上げた後,骨折していることが分かり3ヶ月入院したと言うのです. 梁金妹ばあさん,今年で73歳です.たくさんの子供たちに囲まれて,幸せな余生でしょう.
[PR] 台湾・台北の通訳

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術 |
J | 固定リンク
| トラックバック:0 | レス:0 このBlogのトップへ
|
|
三八節 |
3月8日は三八节(国際婦人デー)です. その三八节に東莞に招かれたのがこの方です.
陈莉莉
 写真は『東莞時報』からお借りしました. この方実は,『中国第一变性美女』(中国で一番最初のニューハーフ)なんです.日本のはるな愛さんと同じく,男性から女性に変わってしまった人なのです.
東莞で開催される三八节の催し物に,参加することになっています.
この催しの実行委員会は 『如今整形美容行业已经被大家普遍接受,大家在欣赏自然美的同时也不排斥“人造美”。』 などといっていますが,本当のところは, 『她的加入对于提升东莞城市笑脸知名度会有不小的作用』 が狙いのようです.
こちらの記事もどうぞ 三八節快楽!
[PR] 台湾・台北の通訳

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術 |
中国人の名前 | 固定リンク
| トラックバック:0 | レス:2 このBlogのトップへ
|
|
戦場の薔薇 |
今日はかわったお名前の方をご紹介します.
闾丘露薇
 写真は『新华网』からお借りしました 香港のTV局凤凰卫视にお勤めのジャーナリストです. 変わったお名前です.闾丘が姓で,露薇が名前だと思います.
この人すごい才女です.上海で育ち,復旦大学哲学科を苦学の末卒業. 哲学科では就職に不利だろうと,英語と会計学も履修したそうです. 卒業後深圳に行き仕事をしていました. 仕事をしながら会計士の資格を取ったそうです.
その後当時結婚していただんなさんについて香港に移民. 香港大学で,ジャーナリスト学,国際政治関係学の修士課程を卒業しています.
2001年9月11日アメリカの同時テロ事件以来,戦場で取材活動をしています. 2003年にはイラク戦争を取材に行き,アメリカがバクダッドを誤爆した時はバクダッド市内に居たそうです. イラク戦争の取材に現地に行った華人女性ジャーナリストは彼女だけです.そんな彼女は「戦場の薔薇」(战地玫瑰)と呼ばれています. 戦場から帰国した時は元総理の朱镕基が『你很了不起,我佩服你。』と賞賛したと言われています.
今年41歳.十分美人だと思うのですが,彼女は 『我不漂亮但我美丽而自信』 と言っています.
[PR] 台湾・台北の通訳

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術 |
中国人の名前 | 固定リンク
| トラックバック:0 | レス:0 このBlogのトップへ
|
|
|
| 次のページ |
|
FC2カウンター

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する
お気に入りに追加

|