中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.
クオリティホットライン
中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

北京オリンピック・チアリーダ

バスケットボールなどハーフタイムにチアリーダのショーがあります.北京オリンピックでもバスケットボール,バレーボール,ビーチバレーなどの試合の合間にチアリーダが出てきてショーをやっていますが,なぜか中国の放送局CCTVはこの映像を遠景にしか撮りません.

チアリーダのことは
啦啦队(lālāduì)
と言います.辞書を引くと『拉拉队』とでてきますが,ネットで調べてみると『啦啦队』の方が少しだけ多く使われている用です.

ビーチバレーのチアリーダ『沙滩排球的啦啦队』です.

北京オリンピック・チアリーダ1北京オリンピック・チアリーダ


中国vsアメリカのビーチバレーの試合は雨がふっていました.
北京オリンピック・チアリーダ2北京オリンピック・チアリーダ3

まさに『啦啦』(滴がたらたらと滴り落ちる)ですね.

人気ブログランキング
L | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:3
このBlogのトップへ

 

アスファルト

沥青(lìqīng)


アスファルトのことです.

柏油(băiyóu)という言い方のほうが一般的かもしれません.

広東省の東莞あたりではほんの4,5年前までは高速道路も幹線道路もほとんどコンクリート舗装でした.コンクリートなので走行ノイズが大きい.
はじめは中国製の車やタイヤのせいでノイズが大きいのだと思っていました.当時数少なかったアスファルト舗装路を走ってノイズが静になったので気がつきました.コンクリート舗装路『水泥道路』は走行ノイズが大きくなるのです.

コンクリート舗装をする時はものすごい数の作業者がコテを使って表面を平らにならします.

最近はアスファルト舗装の道路がどんどん増えてきました.中国の土木作業者も賃金が上がってアスファルト舗装のほうが経済的になってきたのでしょうか.


人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

L | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:3
このBlogのトップへ

 

取り留めもなく

啰哩叭嗦(luólībāsuo)


最近中国のブログを見ていてこの単語に良く出会います.
ブログの記事のカテゴリィに『啰哩叭嗦』と書いてあることが多いです.
辞書には載っていませんが,「徒然なるままに」とか「取り留めもなく」というような意味でしょう.
『罗嗦』(luōsuo)という言葉から「くどくど」というニュアンスも入っているかもしれません.

『罗嗦』の方は良く使いますね.
くどくどやまかしく言うと「オフクロみたいだ」と嫌われてしまいます.


こちらの記事もどうぞ
取り留めのない話



人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

L | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

ホワイトカラー,ブルーカラー

中国語でホワイトカラー,ブルーカラーはこんな風に言います.
白领族(báilĭngzú)

蓝领族(lánlĭngzú)

ホワイトカラー,ブルーカラーの英語の意味をそのまま漢字に置き換えた外来語です.
こういう言葉は昔の辞書には出ていません.共産主義の中国では労働者を階級化する言葉は馴染まなかったのでしょう.
しかし開放改革政策以降外国企業がたくさん入ってきてこういう言葉が定着したのだろうと思います.
安価な労働力を提供する民工(出稼ぎ労働者)が蓝领族,学歴のあるものが白领族という労働者の階級ができてしまいました.

今の中国では学歴社会になりつつあります.
若者は白领族になることを夢見て一生懸命に勉強する.
農村では一族郎党の夢を担って若者が都会の学校に出てゆく.
そんな弟の学費を稼ぐために打工妹達は都会の工場で働き仕送りをしています.


人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

L | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

伝言板

たまたまネットで見つけた中華系企業のホームページは日本語のページも用意していました.
その中で,とんでもない事が書いてあってびっくり.

デマの板

何のことかさっぱり分かりません.

中国語のページと見比べてみて,ようやく理解できました.
中国語のページにはこう書いてあります.

留言板
尊敬的客户:
您对我们的产品或是服务若有建议,请致电021-67714008,或填写下表。谢谢对我们的关心。

留言板(líuyánbăn)

のことを「デマの板」と訳していたのです.
日本語のページはこんな風に書いてあります.

デマの板
尊敬する取引先:
あなたが私達の製品或いはに対してサービスしてもし提案があるならば,021-67714008電報を送って下さい,あるいは時計を下へ書き込みます。私達に対する関心にお礼を言います。 (原文のママ)

しかしどうしてこんな誤訳をしたのか理解に苦しみます.
「デマ」は,流言(líuyán)という中国語になります.留言も同じ発音ですが,まさかピンインで翻訳しているとも思えないし.謎です.

他にも日本語訳の「時計を下へ書き込みます」と言うのもわけが分かりません.
こちらは中文の「填写下表」の「表」を「手表」の「表」と訳してしまったのでしょう.

コンピュータによる機械翻訳なのかもしれませんが,「流言」と「留言」の間違いは解せません.

こういうホームページでは,「私達の日本語はたいしたことありません」と宣伝しているようなものなので,逆効果ですね(笑)


とんでもない誤訳,こちらもどうぞ.カウボーイライス?


人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

L | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

おねえさ〜ん

以前お店で店員さん(女性)に声をかけるときに亮妞と言うとご紹介しましたが,昨夜中国人の友人たちと食事をしていて,これは間違いだと判明しました.正しくは

靓女(liàngnü3)

だそうです.私には「靓妞」といっているように聞こえますが,辞書を調べると,「靓女」で別嬪さんという意味です.

謹んでお詫びし訂正しますm(..)m

以前の記事はこちら
おねえさ〜ん

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

L | 固定リンク | トラックバック:1 | レス:1
このBlogのトップへ

 

勘違い

中国のレストランでは,料理の注文をとる人とは別にビールの注文をとるビール会社のプロモーションレディがいます.各ビール会社のコスチュームを着ていてちょっとセクシーです.

台湾の友人達と食事をしたときにも,プロモーションレディが自社のビールを飲んでもらおうと,さかんに勧めてきます.

そんな時にある台湾人が

例假(lìjià)
がどうのこうのって言いはじめました.

例假」って生理休暇という意味があります.女性に対していきなりそんなことを言ってセクハラにならないかとドキドキしてしまいました.

しかしこれは私の聞き違いでした.
どう聞き違えたかというと…
続きを読む 人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

L | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:8
このBlogのトップへ

 

おねぇさ〜ん

亮妞(liang4niu1)

レストランなどで女性の店員さんを呼ぶときに使います.



英語の次は中国語!ビジネスマンに起死回生の新たなチャンス

続きを読む 人気ブログランキング
L | 固定リンク | トラックバック:1 | レス:2
このBlogのトップへ

 

落實

落實(lou4shi2)

着実にする、とか執行するという意味です。字面とはちょっと違う意味ですね。


会議などで、この言葉しょっちゅう出てきます。計画がちゃんと実行できていないと叱られてばかりいるので(笑)

先日この単語で会議中にギャグを飛ばした人がいます…
続きを読む 人気ブログランキング
L | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by ホームページ アフィリエイト レンタルサーバー FC2ブログ