中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

中国的擬声音「パンパン」

あとで読む新聞にこんな記事が出ていました.

『公交车自燃 幸无人员伤亡』

東莞でバスが燃えてしまい,キレイさっぱり金属の慕デーだけが燃え残りました.
幸いにも乗客・乗員は全員逃げ誰も怪我をしなかったようです.
燃え上がっている最中の写真をアマチュアカメラマンが撮影に成功.黒鉛が高く立ち上っている写真が撮れました.この写真を取ったアマチュアカメラマンは500元の賞金を貰ったそうです.

バスは自分で燃えてしまったということですが,出火の前に後部エンジンから

『砰砰』(pēngpēng)两声爆炸

があったそうです.エンジン部分から火が出たのでしょう.
『砰』という字を辞書で調べてみると「銃を発射する音」と出ています.エンジンが破裂する音なので「パンパン」というのはちょっと軽すぎる音かもしれません.「バンバン」もちょっと違う様な気がします.

以前台湾人と話をしているときに,彼らはピストルの発射音を「ビヤンビヤン」と言っていました.
同じ音を聞いても母国語が違うと違う音に聞こえるのでしょうか.


中国的擬声語,こちらもどうぞ
ゴクゴク

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

P | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

平面モデル

あとで読むこんな単語を見つけてしまいました.

平面模特(píngmiàn mótè)

平面ガエルぴょん吉を思い出しましたが,辞書を調べても出ていません.ネットをうろうろして調べてみました.

グラビアモデルという意味のようです.
こちらがその『平面模特』さんです.

グラビアモデル杨华(yáng huámiăo)


モデルさんのお仕事は
礼仪模特,服装模特,商业模特,平面模特,艺术模特,器官肢体模特,影视模特,广告模特
という分類になるようです.

『礼仪模特』はコンパニオンのことです.

『艺术模特』はヌードモデルです.
ネット上では张筱雨というモデルさんの人気が高いようです.しかしネット上で閲覧できる写真は肩から上だけです.ヌードなのかどうか分からない(笑)
ボディービルダーも艺术模特の仲間に入るようです.

『器官肢体模特』などという恐ろしげなモデルさんもあります.
小学校の理科実験室にあった人体モデルを想像してしまいます.
手の平とかうなじなど身体の部分専門のモデルさんのことです.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

P | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

お尻の目

TVのチャンネルをガチャガチャしてたら(最近のTVではこういう表現は不適切ですね)偶然金城武主演の映画「ターンレフト・ターンライト」原題《向左走・向右走》を放映していました.

以前DVDで見た事があるのですが,今度はだいぶ聞き取れるようになっていました.

今回聞き取れた表現にこんなのがありました.
生了孩子没屁眼

屁眼(pìyăn)と言うのは肛門のことです.なんだか卑猥な表現ですね.
生まれてくる子に肛門がない.これはちょっと困ったことです(笑)

これだけではさっぱり意味が分かりません.この台詞はお互いに約束をする時に言う言葉です.日本語だと「嘘ついたら針千本の~ます」と言うところですね.「嘘ついたらケツの穴がない子供が生まれてくるからな」と言うことです.

針千本も厭だけど,お尻の穴がない子供が生まれてくるのもかなり厭ですね.

ところでこの台詞恋人同士で言っていました.なんだか兄弟で「お前のかーちゃんデベソ」と罵り合っているような物です(笑)

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

P | 固定リンク | トラックバック:1 | レス:2
このBlogのトップへ

 

中国語新時代:PK?

新聞を読んでいたらこんな表現に出会いました.

《功夫》和《张思》谁PK掉谁?

これはまじかに迫った「第28届大众电影百花奖」の最優秀監督賞に関する記事です.
《功夫》の周星驰監督《张思》の尹力監督のどちらが最優秀監督を取るか?と言う記事です.

谁PK掉谁?と言う表現が全然分からなくて,随分悩みました.この「PK」はサッカーのPKから来ているのではないでしょうか?そう考えると,
一对一决战と言う意味なのでしょうね.

頑なに漢字表現を守ってきた中国も徐々にこうした外来語表現が増えつつあるように感じます.


中国語新時代,こちらもどうぞ
哈皮

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

P | 固定リンク | トラックバック:1 | レス:0
このBlogのトップへ

 

色白

前回,聞き間違えて赤っ恥をかいた私の経験を紹介しましたが,実は中国人同士でも良く聞き間違えているようですよ.

台湾人と一緒に食事をしながら雑談をしているときに,ある女性が
「○○君って色白だよねぇ」といいました.
これを横で聞いていた男性が,とんでもない聞き違いをしてしまったのです…

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む
P | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:1
このBlogのトップへ

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。