中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

湯たんぽ

あとで読む
暫く暖かい日が続いてこのまま春になってしまうのかな?とちょっと期待しましたが,やはりダメです.
ここ2日ばかり寒い日が続いています.

900Wの電気ストーブがあるのですが,南国仕様の家屋では効力がありません.風通しがよすぎて点けっぱなしにしても部屋全体が温まらない.
タイル貼りの床からゾクゾクと冷気がきます.

湯たんぽを足元におけばかなり改善できるだろうと思い,街に湯たんぽを探しに出ました.
まず辞書で湯たんぽを調べて(笑)

汤壶(tānghú)

汤婆子(tāmgpózi)

街の雑貨屋さんに行き『汤壶』ない?と聞いた見ましたが全然通じません.「寒い夜寝るときに使う温かいモノだ」と,なぞなぞ問答のような事を続けましたが,最後は『没有!』で終わり.

この手の旧式なものは大きなスーパーに行っても見つかりません.

しかしこんなものがありました.

保健电暖袋
湯たんぽ


小さな枕のような形のモノです.
中に液体が入っており,これを電気で温めて使うようです.
50元弱です.

ためしに買ってみました.

取り説には
15分以上通電してはダメ.
通電中に異常に膨張したらすぐコンセントを抜け.
通電中は子供は2m以内に近づけるな.
などなど恐ろしげな事が書いてあります.

恐る恐る使ってみました.
温かい!

なかなかよいのですが,足の下においておくとグニャグニャしてて不安定です.袋が破れたらどうしようと思うと安心して足を乗せて置けません.
しかし布団の中に入れておくと,子犬と一緒に寝ているようでなかなかよろしい(笑)

しかし中の液体が漏れ出たときの地獄絵図が脳裏にちらつき,強く抱きしめるのは躊躇されます.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

T | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:8
このBlogのトップへ

 

鉄公鶏

あとで読む
铁公鸡(tiégōngjī)


けちという意味です.
『一毛不拔』
鉄でできた鶏なので,羽毛は抜けません.これと一毛も出さない,がかけてあるわけです.

ところで5月12日に四川省汶川で発生した大地震では中国国内で被災地を応援する運動が発生しています.
全国からとんでもない金額の義捐金が集まっています.
義捐金を寄付した団体が,その金額を大きく表示したプラカードを持ってTVで紹介されていました.
深圳市慈善会という団体はなんと1億3千万元も寄付したと紹介されていました.
海外の企業もたくさん寄付をしています.

しかし携帯にこんなメールが回ってきます.
在中国发大财而又不捐款的“国际铁公鸡”排名:
可口可乐,肯基,麦当劳,诺基亚,LV,大金,宝洁,摩托罗拉。
如果你有良心,互相抵制!相互传发!
最低ですね.心が寒くなる.
でたらめなデマをこうして流してこれがチェーンメールとなって,カルフールのようにいわれのない排斥運動に展開してしまうのでしょう.
私の知る限りでは,ノキアは300万元寄付しているはずです.

同じような噂は芸能人バージョンもあります.
劉徳華(アンディ・ラウ):10万元
周杰倫(チョウ・ジェイ):50万元
成龍(ジャッキー・チェン):1000万元

アンディ・ラウがこれだけ中国で親しまれているのに10万元しか出していないと憤慨している人もいます.単なるデマだと思うのですが,真剣に怒っている.
ジャッキー・チェンなどは桁が違ってしまっていますが,地震発生直後に被災者を励ます歌をレコーディングしたりしているので,好意的にデマの金額が決められたのでしょう(笑)


四川省汶川地震では,大変感動的な報道をたくさん目にしましたが,こういうつまらないデマもある様です.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

T | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:7
このBlogのトップへ

 

周迅

久々に映画ねたです.

「中国のお針子・原題:巴尔扎克与小裁缝」で女優・周迅(zhōuxùn)が言ったせりふです.

偷回来(tōu huílai)

盗んどいで


中国語の「動詞+α」の形がとっても中国語っぽいなぁ,といつも感じます.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む
T | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:7
このBlogのトップへ

 

ただ乗り

逃票(tao2piao4)

バスや電車にただ乗りすることです。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む
T | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:1
このBlogのトップへ

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。