中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

バンクーバーオリンピック

あとで読むバンクーバー冬季オリンピックが始まりました.

温哥华冬奥运会(wēn gē huá dōng àoyùnhuì)


中国語では,冬季オリンピック種目をこんな風に言います.

    冬季オリンピック種目

  • 高山滑雪:アルペンスキー
  • 跳台滑雪:ジャンプ
  • 越野滑雪:クロスカントリー
  • 北欧两项:ノルディック複合
  • 自由式滑雪:フリースタイル
  • 单板滑雪:スノーボード
  • 速度滑冰:スピードスケート
  • 花样滑冰:フィギュアスケート
  • 短道速滑:ショートトラック
  • 冬季两项:バイアスロン
  • 无舵雪橇:リュージュ
  • 有舵雪橇:ボブスレー
  • 俯式冰橇:スケルトン
  • 冰壶:カーリング
  • 冰球:アイスホッケー


各種目の選手,スタッフの人数を見ると,その種目に対する力の入れようが分かりますね.
フィギュアスケートは,選手8人に対して監督,コーチなどのスタッフが16人も付いています.
一方ボブスレーは選手6人に監督コーチが3人です.

選手の倍もスタッフが付いてゆくというのもちょっと異常ですね.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

W | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

五九

あとで読む新聞の天気の欄にこんなタイトルが出ていました.


“五九”开始天气渐回暖

この『五九』というのが何のことだか分かりません.
新聞の記事には,
『俗话说:“三九四九冰上走,五九六九河边看柳。”』

と出ています.
まるで謎々のようです.

調べてみると冬至から最初の九日間のことを『一九』ということが分かりました.
この記事の意味は,冬至から19日目~36日目までは,寒く氷の上を歩く.
冬至から37日目~54日目までは,暖かくなり川縁の柳が芽吹く.
ということになるのでしょう.

中国の農暦は,月の運行(29.5日単位)を太陽の運行(二十四節季)で補正したものになっています.
そのため毎年農暦1月1日(春節)が,西洋暦と違う日になります.
二十四節季の冬至から立春までの45日間を9日で分割して数えるわけですね.
したがって『五九六九』というのは立春をはさんだ前後9日の間ということです.

『五九六九』になると,徐々に天気は温かくなってくる,という報道です.
実際私が住んでいる広東省では,かなり暖かくなってきました.

しかし広い中国のことです.『俗话说:“三九四九冰上走,五九六九河边看柳。”』 といっても,まだまだ凍て付く地方はいっぱいあるはずです.



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

W | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

中国的婚姻事情

あとで読む2009年5月20日に東莞市が受け付けた婚姻届は117組に達したそうです.
情人节(バレンタインデー)の時でも65組だったそうなので,大変な数です.
ではナゼ5月20日なのでしょうか?

520=我爱你!

なのです.
しかも念の入ったことに5月20日13時14分に届けを出す人が多かったそうです.
5201314=『我爱你一生一世』というわけです.

もともと520は台湾のタバコメーカが輸出用の製品につけた名前でした.
そのネーミングのうまさとフィルターの吸い口の可愛らしいピンクのハートマークで,一部の人たちに人気があります.

しかし5月20日に離婚届を出したカップルも1組あったそうです.
愛しているのに分かれる…….何か複雑な事情があったのでしょう.


こちらの記事もどうぞ
情人節


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

W | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

最終便

あとで読むバスや電車,最終便が気になります.
最終便は

尾班(wĕibān)

と言います.
では最終便の一つ前はなんと言えば良いでしょうか?こういう言葉がすぐに出てこなくて,長々と説明しなければなりません.

先日夜遅くにバスに乗ったときに車掌さんと乗客の会話に耳を傾けていたら,出てきました.
「最終便の一つ前」

最終便一つ前の便をなんと言ったら良いか……

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

W | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

中国的ハロウィーン

あとで読む今日はハロウィーンです.
私はハローウィンと覚えてました.ハロウィンとかハロウィーンのほうが一般的のようです.
中国語では
万圣节(wànshèngjié)

と言います.

中国的ハロウィーン
写真は新华网のウェブページから拝借してきました.
香港新時代広場での撮影です.


中国ではハロウィーンはまだ一般的ではないようです.
万圣节是一年中最闹鬼的一夜。
なんて解説がありました.

先週深圳市の蛇口でバスを降りたとたん,魔女が持っている大きな鎌が目に入りびっくりしました.西洋人の女の子が,プラスチックでできた大鎌を持って歩いていました.
ビザハットにはハロウィーンキャンペーンのポスターが貼り出してあります.
中国でもちょっと西洋っぽいところだけハロウィーンがある様です.

万圣节快乐!释放压力。快乐见鬼!




[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

W | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

中国的うどん

中国で一人で食事をしようと思うと「快餐厅」か「西餐厅」で食べることになります.普通の中華レストランだと二品頼んでも一人では食べ切れません.
そういうわけで「快餐厅」「西餐厅」にはお世話になっております.
「西餐厅」といっても実は名ばかりで,中華料理もちゃんとあります.
「西餐厅」と名乗ってよい条件はたぶん以下の二点だけだと思います(笑)
 ・牛扒(牛ステーキ)がある.
 ・メニューに英語の記載がある.

ところがこのメニューの英訳,なかなか笑わせてくれます.

乌冬面(wūdōngmiàn)

日本の「うどん」をそのまま中国語で音表記し面(麺)を足したただけなのですが,これの英訳がふるっていました.
なんと…



「Black Winter Noodle」 となっていました.一字ごとに漢字を英語に訳したのでしょうね.危うく気絶をするところでした.
このお店のメニューを研究すると,当分笑いのネタには困らなさそうなのでしばらくこの店に通うことになりそうです(笑)

中国的メニュー,こちらもどうぞ
蒸飯


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

W | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

浮気


外遇(wàiyù)

外で会うと言う意味ではありません.

この言葉原題漢語詞典第5版には次のように解説しています.
丈夫或妻子在外面的不正当的男女关系。
浮気のことですね.
日中辞典で「浮気」を調べると,「爱情不专一」とか「乱搞男女关系」と言うのが出ています.外遇と一言で言ったほうがすっきりしますね.

前回紹介した「違いがわかる中国語の類語表現」のコラムにも「外遇」が出ています.こちらには外遇は浮気の対象者もあらわすとなっています.
「情人」も浮気相手をあらわしますが,健全な恋人もあらわすので,「情夫」「情妇」と言った方が明快です.
その他にも,婚外恋,婚外情という言い方もあります.



中国的浮気,こちらもどうぞ
同床異夢

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
W | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

サッカー用語:オウンゴール

昨日TVを見ていてこんな表現を覚えました.

乌龙球(wūlóngqiú)

サッカーのオウンゴールの意味です.
番組はオウンゴールの場面ばかり集めた特集物でした.
なぜ「乌龙球」というのか聞いてみました.「乌龙」というと,ついていないとかそういう感じがあるそうです.しかし乌龙がついていないのならば,「烏龍茶」なんて余り良くないネーミングなの?と突っ込んでみたら,誰もこらえられなかった(笑)

どうなんでしょうね.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

W | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:14
このBlogのトップへ

 

お腹がグーグー(中国的擬音表現)

前回に引き続きまた擬音表現です.

肚子哇哇叫(dùziwawajiào)


お腹がすいてグーグー言うという意味です.
中国語擬音語辞典によると「哇哇」は赤ちゃんの泣き声や烏,かえるの鳴き声に使うようです.

中国語の擬音表現,こちらもどうぞ
「ビヤンビヤン」

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

W | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:8
このBlogのトップへ

 

外来語

威灵(wēilíng)

威力,という意味なのですが…

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む
W | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

次のページ
copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。