中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

エイプリルフール

あとで読む4月1日はエイプリルフールです.
中国語では,エイプリルフールをこういいます.

愚人节(yú rén jié)


皆騙されないように(防‘被愚’)用心しています.
騙されてしまうことをこんな言い方をします.

被“愚乐”

『愚乐』なんて言葉は無いのですが,『娱乐』と発音が同じなので駄洒落なんでしょう.

今日は携帯にこんなメールが来ました.
『我压力好大,很想见你!我马上要上飞机。你在哪?』
こういうメールが来ても,喜んではいけません.

冷静に『愚人节快乐!』と返信しましょう.

そうすると『切!没意思!』と返事がきます.


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Y | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

アリさんの引越し?

あとで読む
今日中国中央电视台の番組《今日说法》を見ていたらこんな言葉が聞こえてきました.

蚂蚁搬家(măyĭ bān jiā)


そのまま日本語に訳すと「アリさんの引越し」です.
しかしこの言葉には別の意味があるのです.

广东省深圳市は他の沿岸都市とは違った特徴があります.「外国」香港と陸続きなのです.
本来香港は外国ではなく中国ですが,一国二制度政策のため,香港と中国の間にはイミグレーションがあります.

ここを頻繁に往来する人たちのことを『水客』と言い.その人たちのことを『蚂蚁搬家』というのです.

『水客』というのは『水货』(偽ブランド品とかB級品の意味)の『水』と同じ意味です.
香港からNotePCやその部品を違法に(関税を払わずに)持ち込む人たちを,『水客』と言います.
この『水客』たちは1回80元ほどの手当てをもらって密輸入をしているのです.

『水客』がまるでアリの行列のように香港から密輸品を運んでいるので『蚂蚁搬家』という名前が付いたようです.

アリさんはこんな表現もあります.
『蚂蚁上树』

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Y | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:3
このBlogのトップへ

 

【汶川大地震】堰塞湖

あとで読む四川大地震の被災地復旧が進んでいますが,山間地はなかなかはかどっていない様です.
山道ががけ崩れで通れなくなっており,救援作業は徒歩で行われています.

地崩れで川がせき止められ湖になっています.
堰塞湖(yànsāihú)

日本語でなんと言えば良いのか分かりません.またTVで聞き取っただけなので漢字があっているかどうかもチョイ不安です.

このところ雨が降り続いており,せき止められた水の水位が上がっています.
ブルドーザーがヘリで空輸され,復旧作業をしている映像がTVで報道されています.
二次災害にならないうちに早く復旧することを祈るばかりです.



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Y | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

元宵節

あとで読む
元宵节(yuánxiāojié)


中国では農歴1月15日(年が明けて最初の満月の日)は元宵節です.
今年(2008年)は2月21日が元宵節でした.

ちょうどこの日はお客様の工場に訪問指導に行っていました.
工場の中国人たちは,みなうきうきしている様子で,「今日は残業なしだからね」と先に釘を刺されました(笑)

以前同じように若い人たちから「元宵節だから残業なし.みんなデートに行くからね」といわれたのを思い出しました.工場の幹部たちに「今日はデートかい?」と聞いたら「家族で食事」だとか.聞く相手を間違えた様です.皆さん既婚者でした(笑)

元宵節元宵節には『汤圆』を食べます.
上新粉で作った団子の中にゴマや小豆ピーナツなどで作った甘い餡が入っています.スーパーの冷凍汤圆は甘すぎておいしくありません.
今年はお客様と一緒に食事をした後にデザートに汤圆を食べました.適度な甘さでおいしかった!
『汤圆』と『团员』の発音が似ているので,一家団欒で汤圆を食べるのでしょうか.

元宵節にはもうひとつ『猜灯谜』という遊びがあるそうです.なぞなぞ遊びです.
中国のBBSにこんななぞなぞが出ていました.

看贺卡的小猪都跑了。(猜一歌名)

答えは?

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Y | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

魚香

中国でレストランに入ってメニューを見て何がなんだかわからなくて困ったことありませんか?
そんな方のために料理の名前を紹介しましょう.

鱼香(yúxiāng)

「鱼香」というのは四川料理の調理方法で,塩水の中にフナと唐辛子を漬けておいて作った調味料を使います.
具体的なメニューは

鱼香肉丝

鱼香茄子


のようになります.
上が細切り豚肉,下がナスを調理したものです.
四川料理なので辛いです.
東北菜館(餃子屋さん)にも同じメニューが有りますが,こちらの方は魚の香が抑え気味のような気がします.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中華料理 - ジャンル:グルメ

Y | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

夜景

前回の質問,恥ずかしがり屋の私がどうして中国語だと恥ずかしくなくて平気なのか.どうしてだかわかりました?

紹介した音声レポートは聞いてみましたか?
●精神医学対談 
治るものなら治したい 赤面症、あがり症は病気なの?

答えはこの記事の最後に(笑)

今回も私の赤っ恥体験.
さすがにこのときは私も恥ずかしかった.
あ~今思い出しても恥ずかしい…

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む
Y | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。