中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

オタク

あとで読む新聞記事でこんな単語を見つけました.

宅男(zhái nán)


日本語の「オタク」のことです.
おたくとは、趣味に傾倒する人の一つの類型またはその個人を示す言葉である。
おたくには狭義と広義があるが、現代では区分が明確では無い。このため、定義などでは広義を含めて、歴史的経緯(後述)では狭義に関して主に説明する。
おたくとは趣味に没頭する人間を指す言葉で、中森明夫が1983年(昭和58年)6月から1983年(昭和58年)12月まで『漫画ブリッコ』誌上に連載した「「おたく」の研究」の中で紹介され、一般化した(そのコラム自体は、おたくの外見や同人誌即売会での行動を論うものだった。おたくには、
こだわりの対象に対して、所得や余暇時間のほとんどを費やす「消費性オタク」
「自分の趣味を周りに広めたい」「創造活動をしたい」と考える「心理性オタク」
の二種類が存在する。ただし他者を一方的に非難するのではなく、自虐的なものではないかという、擁護論もある)。これは「おたく族」という、従来からあった竹の子族や太陽族といった「○○族」という扱いの範疇の一つとして挙げられている。
ウィキペディアより引用

『宅男』の中国語定義はこうなっています.
宅男是2000年代台湾因特网文化兴盛后产生的一个特定用语,相似的有宅女等用语。此语源来自于“御宅族”,但已被社会各界广阔滥用。本词条的主题不是御宅族。
  一般相信,“宅男”最初的定义即从御宅族的连用法而来。御宅族的定义为单指热衷于次文化的人,但现在被误用为热衷动画、漫画或电脑游戏(软宅男)及电脑硬件、电脑进阶技巧(硬宅男)的人。“宅男”的原意就是男性御宅族,女性则称“宅女”。但是随着人们使用,“宅”这个字的定义,已经被人直接联想到中文字“宅 = 家”的用法,因此现在大部份的人使用宅男或宅女这个字眼,一般而言是指不善与人相处,或是整天待在家生活圈只有自己,使用上大多还是为贬意。
百度百科から引用

『宅男』という言葉は,日本→台湾→香港→中国と伝わってきたようです.

オタク

写真は,中国にて撮影されたもののようですが.宅男という漢字の間に「OTAKU」とローマ字で振り仮名がふってあります.

日本語でオタクというとほとんど男性を想像しますが,その定義からは女性でもかまわないことになります.
中国圏では,ちゃんと男女それぞれに『宅男』『宅女』という言葉が用意されています.

最近の中国若者の問題は,男性は『宅男』,女性は『剩女』が増えていることだそうです.


こちらの記事もどうぞ
剩女

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Z | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

豚インフルエンザ

あとで読む中国語では豚インフルエンザ

猪流感(zhūliúgăn)
といいます.

中国でも連日豚インフルエンザの報道をしています.
そんな中で『中药秘方可防猪流感』という記事がありました.

SARSの時にインフルエンザウィルスに効き目のある中医薬が開発されていたというのです.
しかもタミフル『达菲』より効き目がある.
副作用が懸念されているタミフルよりも効き目があるというのはすばらしいです.

ちなみにその調合方法は,

●中医荐方

方剂:
桑叶12克、菊花12克、北杏仁10克、枇杷叶12克、葛根15克、生薏仁15克、芦根15克、桔梗12克、连翘12克、大青叶15克、银花12克、甘草6克,共12味中药。

用法:
上述中药材洗干净,用水浸过药面,武火煮沸15分钟就可以服用。此为成人量,小孩可酌减,一般连续服用3—5天。

となっています.
中药秘方という割には随分と簡単です.

念のために,ご自分で調合される方のために薬剤の日本語名を書いておきます.
桑叶:桑の葉
菊花:菊の花
北杏仁:キョウニン
枇杷叶:枇杷の葉
葛根:葛の根
生薏仁:炒ってないハトムギの実(皮を剥いたもの)
芦根:アシの根
桔梗:キキョウ
连翘:レンギョウ
大青叶:ダイセイヨウ
银花:スイカズラ
甘草:カンゾウ

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Z | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:7
このBlogのトップへ

 

チベットマスチフ

あとで読む
チベットマスチフ

藏獒(zàng'áo)

夕食後TVを見ていたら『张佩华和斗罗的故事』という番組をやっていました.台湾の俳優・张佩华とチベットマスチフ『藏獒』・斗罗の話です.

チベットマスチフが大好きな张佩华は西藏まで完璧なチベットマスチフを捜しに行きます.
そこで出逢ったのが斗罗.台湾まで連れて帰りますが,程なくして病気になってしまう.高原の細菌が暖かい台湾に来て一気に繁殖し,斗罗の肺を侵してしまいます.亡くなるまでの2ヶ月間部屋のエアコンを10℃に設定し一緒に寝てやったそうです.

こういう話を聞くと,犬好きの私は一気に涙腺が緩んでしまいます.
10年以上一緒に暮らした愛犬リサが亡くなった時の事を思い出してしまいました.



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Z | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:3
このBlogのトップへ

 

クレオン新ちゃんテーマパークオープン

あとで読む中国のネットニュースにこんなのが出ていました.

蜡笔小新主题乐园落户日本埼玉县

クレオン新ちゃんのテーマパークが埼玉県春日部市に出来たそうです.
蜡笔小新がクレオン新ちゃんのことです.

主题乐园(zhŭtí;èyuán):テーマパークってなんだか直訳っぽくてやですねぇ.
ネットではこんな写真が紹介されていました.


11月8日,日本第一个以蜡笔小新为主题的乐园在毗邻日本东京的埼玉县春日部开业
ということだそうですが,クレオン新ちゃんだけでテーマパークが成り立つのかな?

日本のアニメは中国でも結構人気があります.クレオン新ちゃん以外にも今日はTVで「ケロケロ軍曹」が国外優良漫画賞というタイトルつきで放送していました.



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Z | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

中国店員の態度

あとで読む中国で暮らしていると,店員の態度が悪くて頭に来る事がたくさんあります.以前と比べたら格段に良くなっているのですが,まだ我々日本人からすると,気になる態度が多く腹が立ちます.

実は中国人も腹が立つ事があるようです.
先日中国人の友人が写真屋さんに行った時に店員の態度が悪かったと仲間同士で散々ぼやいていました.

良く耳を澄まして彼らの話を聞いてみると,
(zhuāi)
という単語が何度も出てきます.

この「拽」という単語は辞書を引いても「力いっぱい投げる」とか「腕が動かない」という意味しか出てきません.文脈から考えると,まったく意味が分かりません.

問題になっている店員さんは,料金を前金で全額払うか半額でよいかに関して,客に対してえらく高飛車な態度で「全額だといったら全額だ!」みたいな態度だったようです.

こういう態度を「拽」というようです.
「拽」以外にも「牛(niú)」というようです.

「牛」の方は辞書を調べてみると「頑固な」「傲慢な」という意味が出ています.
彼らは問題の店員さんが「傲慢」だったと話していたのが,えらく長い時間をかけて理解できました.



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Z | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

中秋

あとで読む今日は中秋です.
中国語では,
中秋节(zhōngqiūjié)

といいます.
農暦の8月15日満月の日が中秋節です.

この日は一家そろって過ごすのが慣わしです.遠く出稼ぎに来ている工場の女工さんたちがホームシックになるシーズンです.

中秋節の夜には月餅,西瓜,リンゴ,红枣(ナツメ),李子(スモモ),ぶどうなどを飾ります.中でも月餅と西瓜は欠かせません.西瓜は蓮の花のように切って飾ります.

月餅は家族の数だけ切り分けて皆で食べます.家を離れている人の分もちゃんと切り分けておいて置きます.

都会に出て来ている人は,家族に郵便局から月餅を送ったりするようです.この季節になると郵便局の中にも月餅販売コーナーが出来ていたりします.

中国の若い子達はとても家族思いです.こういう風習が長く続いているので家族思いになるのでしょうね.日本人が忘れかけている家族愛がまだ残っていますね.

去年の中秋はこちらをどうぞ.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Z | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

バッタ

夏休み・昆虫シリーズ第二弾です.

蚱蜢(zhàmĕng)


バッタのことです.

そのほかバッタの仲間.
飞蝗:トノサマバッタ
大尖头蝗:ショウリョウバッタ
小菱蝗:ヒシバッタ
日本黄脊蝗:イナゴ
稻蝗:コバネイナゴ
长额负蝗:オンブバッタ

漢方薬にも用いられるようで,咳止め,百日咳,ひきつけ,幼児の胃腸病などに効くそうです.
夏秋捕捉,开水烫死,晒干.
夏秋に捕まえて,熱湯に入れて殺し,日干しにする.なんだかかわいそうですね.

カクテルにも「蚱蜢」と言うのがあるそうですが,こちらは本物のバッタは入っていません.

昆虫シリーズこちらもどうぞ:キリギリス



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Z | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

ちらり

走光(zŏuguāng)


どんな意味だか分かりますか?
芸能週刊誌にでていました.辞書には出ていないちょっとHな表現です.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Z | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:4
このBlogのトップへ

 

蒸飯

中華料理メニューシリーズ.今回は蒸飯です.
ここで紹介しているのは高級中華料理ではなく,中国の普通の食堂の料理です.いわゆるB級グルメですね.

蒸饭(zhēngfàn)

ご飯と具を蒸笼に入れて蒸しあげた料理です.
ご飯が残ったときなどに作ったりしています.

蒸すときに使う材料でバリエーションがいくつかあります.

荷叶蒸饭:ハスの葉に包んで蒸笼に入れて蒸します
竹筒蒸饭:竹筒に米から入れて蒸し焼きにします.
菠萝蒸饭:パイナップルの実を取り除き中に材料を入れて炊き上げます.

中に入っている具によって名前が変わります.
黄鳝荷叶蒸饭:ドジョウ
冬滑鸡荷叶蒸饭:椎茸と鶏肉
腊味荷叶蒸饭:中国ベーコン
豉汁排骨荷叶蒸饭:豆豉味のスペアリブ
田鸡荷叶蒸饭:蛙


中華料理のメニュー,こちらもどうぞ
中国的釜飯

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中華料理 - ジャンル:グルメ

Z | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

チョハッカイがどうしたって?

猪八戒照镜子(zhūbājiè zhào jìngzi)

えっ,チョハッカイがどうしたって?


中国の工場で仕事をしていると,当然飛び交うのは中国語のメールです.中国人同士の責任の押し付け合いでほぼ喧嘩状態になるときがあります.チャットのようにほぼ間をおかずにやりあう.それをCC:で全員に見せながらやる.そのメールの中に,この一節が有りました.

もう堪りません.メールで喧嘩をするのは止めておくれ…

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む
Z | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:5
このBlogのトップへ

次のページ
copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。