中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

シャングリラ

あとで読む中国面白店名シリーズ第二弾です.

湘阁里辣


五つ星ホテルのシャングリラは『香格里拉』と書きます.
こちらのシャングリラ『湘阁里辣』は湖南料理レストランです.

湖南料理のことを『湘菜』といいます.
そして湘菜は辛い(『辣』)料理なのです.そんな訳で『湘阁里辣』というネーミングになりました.

元々,香格里拉というのは雲南省にある地名ですが,桃源郷をイメージしたものです.
雲南省まで旅行に行けなくても,手近な『湘阁里辣』で湖南料理を食べれば至福の時を過ごせるというわけです.

以前『湘格里辣』という名前の湖南料理食堂をご紹介しましたが,今回のレストランの方がちょっと格が上のようです.

こんな感じのお店です.
湖南料理・シャングリラ
写真は『東莞時報』からお借りしました





[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的ブランド名 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

ケンタッキー

あとで読む
啃起汉堡



ケンタッキーといえばフライドチキン.
中国でも『肯基』のフライドチキンは人気です.たくさん店舗展開しています.

こちらの『啃起』は東莞・寮歩でハンバーガを売っています.
かなり微妙な店名です.出るところに出ればきっとこの店名の使用を差し止められてしまうでしょう.

しかしこの名前うまくできています.
『啃得起汉堡』なんて商売繁盛間違いなしなのですが(笑)

中国のケンタッキー

写真は『東莞時報』からお借りしました.


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的ブランド名 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

オフロード車・ハマー

あとで読む新聞にこんな単語が出ていました.


越野车(yuèyě chē)


オフロード車と訳せばよいでしょうか.
この単語をネットで検索してみると,こんな車がヒットします.

ハマー

写真はwww.che168.com から拝借しました.
悍马(hànmǎ)

日本ではハマーと呼ばれている,巨大なRVです.元々米国の軍用車をもとにして作った車です.
『悍马』は音でつけた漢字でしょうが,軍用車らしいネーミングになっています.
『汗马功劳』という成語にも通じています.

日本ではキムタクや朝青龍,長渕剛がハマーに乗っています.

私が住んでいる東莞南城区にハマーが3台います.近所に住んでいる人の車らしく時々見かけます.「無骨」を絵に描いたような車で,しかも巨大.新疆の砂漠地帯ならいざ知らず,東莞の街中では扱いにくい車です.
こういう車を持っている人は普段の足用に別の車も持っているのでしょう.
中国のお金持ちは半端じゃありません.輸入車なので関税が25%かかっており,日本円で1000万円を超えるはずです.

ところでこの車を生産しているGMは破産法の適用を受けており,「ハマー」のブランドごと中国四川省の自動車メーカ『騰中重工』に譲渡しています.

中国ではどんどんお金持ちが増えているようです.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的ブランド名 | 固定リンク | トラックバック:1 | レス:1
このBlogのトップへ

 

沃尔沃

あとで読む
沃尔沃(wòĕrwò)



車の名前です.
何度か口にだして発音してみるとわかると思います.
簡単ですね.

答えはこちらから

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的ブランド名 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

QQ糖

あとで読む中国語は基本的に全て漢字で表記します.
したがって外国の都市も人の名前も全て漢字に置き換えて表記します.
日本のカタカナが大変便利に思えます.

中国は漢字文化を守ろうとしているように見えますが,最近は文章の中にローマ字が入り込んで来ています.言葉は生きているので,どんどん変わって行くのでしょう.

台湾ではこんな言い方をするそうです.
很Q

「もちもち」とか「しこしこ」という意味です.
こういう言い方は中国本土でもする様です.
こんなお菓子を見つけました.
QQ糖

QQ糖

といいます.グミのことです.中国語では『凝胶糖果』といいます.
很Qな飴なので『QQ糖』というネーミングになっています.



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
中国的ブランド名 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

森林人

あとで読む
森林人(sēnlínrén)


日本の自動車の名前です.
どんな車か分かりますか?
じっと漢字を眺めて考えてください.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的ブランド名 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:5
このBlogのトップへ

 

また車の名前

前回の車の名前,いくつわかりましたか?

私は,「奔驰」とか「宝马」という名前が気に入っています.いかにも速く走りそうですよね.

ではまた車の名前です.

小狮子

大众汽车

凯迪拉克

劳斯莱斯

宾利

保时捷

いかがですか?今回は少し難しいかな?

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的ブランド名 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:4
このBlogのトップへ

 

車の名前

車の名前です.あとで読む


奔驰

宝马

奥迪

富豪

雪铁龙

福特



いくつ分かりますか?

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的ブランド名 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

ブランド品の中国名

中国と言うと偽物ブランド品という印象をお持ちの方が多いと思います.実際そのとおりです(笑)

深圳などに行くと偽獲物ブランド品がたくさん売られています.中国の「入世」(WTO加盟)以来偽物の取締りが厳しくなったと聞きますが,ここいらでは相変わらず偽物がたくさんあります.

今回はブランド品の中国名を勉強して見ましょう.

耐克

阿迪达斯

保罗

路易威登


いくつ分かりましたか?
答は…

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的ブランド名 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

中国的ブランド名

中国語には漢字しかありません.
したがって海外のブランド名も全部漢字で表記します.

例えば有名なところでは,

可口可乐
コカコーラ

百事可乐
ペプシコーラ

では

强生(qiángshēng)

これは何でしょうか?
分かりますか?

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的ブランド名 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:6
このBlogのトップへ

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。