中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

大晦日

あとで読む
除夕(chúxī)

大晦日のことです.

今日は『清蒸鱼』を食べました.しかし全部食べきってはダメです.明日も食べるように残します.『年年有余』と『年年有鱼』の語呂合わせです.

友達からはこんなメッセージが来ました.

除夕之夜,送去四菜一汤。
红烧开心,水煮健康,
爆炒财富,还有一瓶陈年好运酒,
再送一碗永远无优饭。
牛年快乐!



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

C | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:10
このBlogのトップへ

 

春節

あとで読む
春联(chūnlián)

そろそろ中国の町は春節(2月7日)の準備に染まってきました.

春联というのは春節のときに戸口に飾る赤い短冊の巨大版です.

春联こんな感じのものが入り口に貼ってあるのをご覧になった方も多いのではないでしょうか.

これを除夕(大晦日)に貼って新年を迎えます.

日本だと正月飾りは正月7日にはずしてしまいますが,こちらの人は年中飾っておきます.

この春联には左右に縁起の良い言葉をペアで書きます.
例えば来年はねずみ年なので,

子年春到户
鼠岁喜临门

黄山松鼠跳
绿野早春归

黄莺鸣翠柳
金鼠恋苍松
 
鼠颖题春贴
鹊舌报福音

丙辉觇瑞应
子庶庆丰登

丙辉腾瑞气
子庶乐丰年

苍松随岁古
子鼠与年新

なんてのがねずみ年にちなんだ春联の言葉になっています.


一般的なものは

春风送福
喜气临门

春回大地
日暖人间

门门喜气
户户春风

大地春光好
长天晓日红

春入春天春不老
福临福地福无疆

語呂も良いですね.

商売をしている家は,その商売にあった縁起言葉が入ったものを飾ります.

飲食店だと,

南北东西不缺
甜酸苦辣皆全

精法廉小餐特色
麻辣烫川味正宗

なんて書いてあったりします.


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

C | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

嫦娥(じょうが)1号

あとで読むちょっと前に月に住む中国伝説の美女「嫦娥」のお話を書きましたが,今回は中国科学の粋を結集した「嫦娥一号」です.

24日午後6時5分(日本時間同7時5分),嫦娥を乗せたロケットは四川省西昌の衛星発射センターから打ち上げられ,地球周回軌道への投入に成功しました.

月探索機嫦娥(じょうが)1号ちょうどそのころ私はジムのランニングマシンで走りながら中国中央電視台の中継を見ていました.打ち上げ前のいろいろな解説をしているところまで見て,打ち上げの瞬間は見ませんでした.残念.

日本の「かぐや」「おきな」「おうな」はちょっとだけ先に月の軌道に乗っています.


中国も日本も月探査衛星に月に住んでいるといわれる美女の名前をつけているのが面白いですね.


中国伝説の美女・嫦娥



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

C | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

月に住むのは?

あとで読む中秋節はもう過ぎましたが,このところ晴れて月がきれいです.
日本では月には兎がいて餅をついているといわれていますが,中国では

嫦娥(cháng'é)嫦娥
という美女が住んでいることになっています.
不老不死の薬を飲んでしまった嫦娥は,月に住んで愛する夫を見守っている,という伝説があるのです.

日本のかぐや姫と違って嫦娥は人妻です.

ところで以前お手伝いしていた台湾企業の中国工場には,常娥(cháng'é)という名前の女性がいました.彼女はIQC(受け入れ検査)のエンジニアでした.随分大胆な名前をつけたものだと感心していました(笑)
伝説の美女と同じ名前ですからねぇ.

しばらく彼女を見かけなくなったので,IQCの課長さんに聞いたら離職して田舎に帰ったとか.今頃は月に戻って幸せに暮らしているのでしょう.中秋節のころになると彼女を思い出します.




[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

C | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:7
このBlogのトップへ

 

ゴシップ

またもや芸能雑誌から,ちょっとHなネタを探してきました.

ゴシップという単語を普通に辞書で調べると闲话と出てきます.
しかしこれでは,普通の無駄話と同じになってしまいます.

そこでこんな表現はいかがでしょうか
炒作(chăozuò)

政治的なゴシップをこの表現で表せるかどうかちょっと分かりませんが,芸能ネタならOKです.

人気を得るためにわざと演出することを言うようです.
「器官炒作」などという直接的な表現が出ておりましたが,これは前回ご紹介した「走光」とほぼ同じ意味になります.

解説によると「器官炒作」は以下の3つの分類になるそうです.
「乳房炒作」:文字通り「おっぱいポロリ」ですね.以前ご紹介した「荒川静香おっぱいポロリ事件」がこれにあたります.もちろんわざとかどうかは「真假尚无定论」ではあります.
「下体炒作」:これまた大胆な表現で申し訳ありません.劉徳華(アンディラウ)と映画「墨攻」で競演した范冰冰の「范冰冰拉开自己裤子看什么」事件というのがあるそうです.
「大腿炒作」:最近はこの程度ではちょっと話題性に欠けるでしょう.

ちなみに「炒作」という単語,現代漢語詞典第5版には出ておりました.

ちょっとHな表現,こちらの記事もどうぞ.
ちらり

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

C | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

ちょークール

永らくご無沙汰をしてしまい申し訳ありませんでした.
ちょっと本業の方が忙しくなりつつあります.とはいいながらメルマガを始めてしまったりして矛盾しています(笑)こんなメルマガです↓
http://blog.mag2.com/m/log/0000103084/

メルマガをはじめて一ヶ月になりますが,毎週ちゃんと配信できています.メルマガの記事を書く時間をちゃんと手帳に予約してあります.ブログも同じようにすればちゃんと更新できるかもしれません.ちょっと頑張ってみましょう.

では久しぶりに行って見ましょう.
今日は新製品薄型LCDディスプレイに関するwebニュースからこんなフレーズを拾ってみました.

超酷的外观为卖点(chāokùdewàikuānwèimàidiăn)


ちょークールなんて今時の日本の若者の言葉のようですね.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

C | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

ほら吹き

以前中国語の喧嘩言葉をご紹介しましたが,今回はちょっと軽めの罵り言葉です.

吹牛!(chuīniú)

放个屁!(fànggepì)

どちらも「でたらめ言うな!」という意味です.
友達同士ならこういう言い方をしても平気ですが,知らない人にはこういう言葉は使わないほうがいいでしょう.「胡说!」位にしておきましょう.

中国の喧嘩言葉,こちらもどうぞ
中国語で喧嘩



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

C | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

車震

车震(chēzhèn)


どんな意味か分かりますか?
カーセックスの意味です.外から見ると車が揺れているでしょ(笑)

実はこの言葉,3,4年前中国語のメルマガを発行しておられる方からどういう意味か質問されました.当時中国人に聞いても全然分からなくて,台湾人と一緒に仕事をしていた私に質問が来たのです.

何人かに聞いたところ,意味が分かりました.女性にも聞きまくっていたので,後から少し恥ずかしかった(笑)
日本留学経験のある女性が,台湾の週刊誌に出ていたゴシップ記事を覚えていて,解説してくれました.
日本でも活躍したことのある台湾プロ野球の監督さんの奥さんが,浮気をして「车震」の最中をスクープされてしまった.このときのゴシップ記事が「车震」と言う新しい言葉の始まりだと言う解説でした.マスコミが作った新しい単語ですね.

最近では中国語で検索しても,たくさん出てきます.
中には「港媒独家偷拍 依林陈冠希“车震”半小时」などという衝撃的なタイトルの記事もありました.内容を確認してみると,蔡依林のプロモーションのようで,完全なヤラセでした(笑)


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
C | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:17
このBlogのトップへ

 

残業

残業と言うと普通「加班」(jiābān)と言う単語を思い浮かべると思いますが,

炒更(chăogēng)

と言う言い方を見つけました.辞書によると,広東省・香港あたりで残業の意味で使う,とあります.
実際には,普通の残業とはちょっと違うニュアンスで使うようです.広東省の新聞「广州日报」にこんな使い方がでていました.

炒更蓝领

「残業ブルーカラー」と訳せますが,記事を読むとちょっと違います.
ある程度熟練した作業員が,休日によその工場に行って臨時工として働くと言う意味です.十一休暇などの長期休暇の間作業員が帰郷してしまったけど,生産が間に合わないと言う工場に需要があるようです.

炒更蓝领の中には「中间人」として炒更蓝领を斡旋する人まで出てきて,一儲けしているようです.新聞の記事には,

「炒更老板,打工者的偶像」
と言う記述がありました.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

C | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

IT用語

香港のAirport Expressの車内広告で,こんな言葉を見つけました.

串流播放(chuànliúbōfàng)

どんな意味か分かりますか?
辞書を引いても分かりませんでした.字をじっとにらんでしばし,ふっと閃いたのは…

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

C | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:6
このBlogのトップへ

次のページ
copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。