中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

バンクーバー五輪・ショートトラック3000m

あとで読むバンクーバーオリンピック・女子ショートトラック3000mで中国が優勝しました.


前回ご紹介した王濛選手の活躍で後半韓国を抜き一位に立ちました.しかしその後の選手が韓国選手と接触し,大きく差をつけられてしまい,結局二位でゴール.
しかしこの接触が韓国選手の進路妨害と判定され,韓国は失格,中国が二位から一位になりました.

地元タブロイド紙『東莞時報』はこのいきさつを『从银到金的跌宕起伏』と書いています.
跌宕起伏(diēdàng qĭ fú)

辞書には載っていませんが,紆余曲折と訳したらよいでしょうか?

東莞時報の記事タイトルは

中国人流血 韩国人流泪

となっています.

韓国が失格と分かって,大騒ぎしている時に王濛選手のスケート靴ブレード(『冰刀』)が张会選手の顔にあたり怪我をしてしまいました.ヘルメット番号112が王濛選手,113が张会選手.

ショートトラック3000m

张会選手は怪我で流血し,韓国選手は失格で涙を流したというわけです.
张会選手はあごの辺りを押さえています.
バンクーバー五輪・ショートトラック3000m中国女子

女子ショートトラック3000mの表彰式では,张会選手のあごには絆創膏が貼られていました.
バンクーバー五輪・女子ショートトラック3000m表彰式

写真は『東莞時報』からお借りしました



こちらの記事もどうぞ
バンクーバー五輪・ショートトラック

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサーサイト
D | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:1
このBlogのトップへ

 

いないいないバァー

あとで読むオバマアメリカ大統領の訪中で,中国でもオバマ大統領の話題がしばしば取り上げられています.
オバマ大統領がホワイトハウスの中で,小さな女の子と遊んでいる写真が地元タブロイド紙『東莞時報』に出ていました.

いないいないバァー
写真は『東莞時報』から拝借しました.


アメリカも,日本も小さな子供をあやす方法は同じですね.
写真のキャプションには『奥巴马逗小孩玩起“躲猫猫”』と出ていました.

躲猫猫(duǒmāomāo)

「いないいないバァー」を中国語で言うと,躲猫猫になるのですね.


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

D | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:3
このBlogのトップへ

 

水田アート

あとで読む中国のローカル紙『南方都市报』に秋田県田舎館村の水田アートの記事が出ていました.


稻田作画(dàodián zuò huà)

新聞の記事には
『日本青森县田舍馆村是一个有2000年种植水稻历史的古老小村子。1993年以来,村子每年都要举办“稻田艺术节”,吸引全球游客到此观赏巨幅稻田图画。』
と出ています.
日本人の私はこの記事で初めて水田アートのことを知りました.
「全世界の旅行客をひきつけている」というのはちょっと大袈裟ですね.

水田に戦国武将やカルガモの親子などの絵が描かれています.

水田アート
写真は南方业网からお借りしました


この戦国武将の写真にはこんなキャプションが付いていました.
『稻田里是大型游戏《斩断云空》中的日本忍者的形象。』
中国の人には侍と忍者の区別ができないようです.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

D | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

タミフル

あとで読むタミフルのことを中国語では
达菲(dáfēi)

豚インフルエンザの特効薬としてタミフルが注目されていますが,副作用として若年者の異常行動が認められています.タミフルを服用した子供がいきなりベランダから飛び降りてしまったりするようです.
困ったことに豚インフルエンザは若年者や老人の死亡率が高いそうです.

ところで豚インフルエンザという言葉はあまり使われなくなってきました.H1N1インフルエンザとか新型インフルエンザと呼ばれているようです.
中国でも中国でも『H1N1流感』という呼称でニュース報道する事が多くなった様な気がします.

これは豚インフルエンザという言葉が豚に対する差別用語ということで報道自粛している,というわけではありません(笑)豚インフルエンザというと豚肉を食べると危ないと思う人が入るためでしょうね.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
D | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

ダカールラリー

あとで読む
达喀尔拉力赛(dákāĕr lālìsài)


南米に移っても,ダカールラリーという名前は同じのようです.
中国からも卢宁军選手が参戦しており,毎日中央电视台(CCTV5)で現地の様子が報道されています.
ちょうど放送の時間帯はジムでランニングをしている時間帯です(笑)

ニュースによると中国の卢宁军選手はリタイアリストに載っているが,審判団との協議でカミオン(卡车)が全部スタートした後卢宁军選手もスタートしたそうです.

地球の裏側の出来事なので何がなんだか良く分かりません.
ダカールラリー
満身創痍の卢宁军車


卢宁军選手はパリダカレースの時から参戦しており,南米に移って大変厳しくなったといっていました.

今まではヨーロッパをスタートしてアフリカ大陸に入っていたので,徐々に気温が上がり体が慣れていたのですが,真冬の北京からいきなり真夏の南米に放り込まれてまず暑さでまいっているそうです.

また野営地で提供される食事に当たってしまい,一晩寝ずに何も食べないで翌日のステージをこなしたそうです.50歳を過ぎた卢宁军選手には厳しかったでしょうね.

車はパリダカラリーに耐えられる仕様に強化してあるのですが,南米のダカールラリーには絶えられなかったようです.路面からの振動でフェンダーが台風に吹き飛ばされる屋根のように飛んで行ったそうです.ネジも疲労破壊して飛んでしまう.
想像を絶する過酷さです.

現地派遣記者のレポートによると,
ラリーコースに公道も含まれており,ここでスピード違反をすると減点されるそうです.

現地から送られてくる壮大な砂漠の映像を見ると,南米にもこういうところがあったのだと再認識できました.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

D | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

ナンパ

あとで読む金城武の「死神の精度」を見ました.
中国のDVDで見たので日本語中文字幕です.音声は中国語吹き替えもありました.


金城武が演じる死神は,ちょっと頓珍漢なところがあり台詞がおかしい.しかしこれを中国語に直すのは殆ど不可能です.

こんなシーンがありました.

女「私をナンパするつもりでしょ」
金城武「大丈夫ここは船の上じゃないから,難破はしない.安心して」

台詞は正確ではありませんが,こんなやり取りをどう中国語に訳したら良いのか?
字幕は「nannpa」となっていました(苦笑)
これじゃ分かりませんよ.

ナンパのことは中国語では

搭讪(dāshan)

というようです.

『搭讪』を辞書を調べると,「(人に近づこうとして)話題を持ちかける」とあります.
ナンパという意味で使えそうです.
『拍婆子』なんていう言い方よりは新しい言い方なのかもしれません.


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

D | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:4
このBlogのトップへ

 

腹踊り?

あとで読む
肚皮舞(dùpíwŭ)

こんな単語を見かけました.
腹踊り?
宴会芸でやるアレを想像しました.そうお腹に顔を描いてお腹の動きで表情をつけるアレです.
おじさん連中の宴会では安来節と並んでメジャーなかくし芸でです.
私より一世代以上前のおじさんでしょうね(笑)

さて中国の腹踊りとは?
実はこれは「ベリーダンス」のことなんですね.
確かにお腹を出して踊ります.


ベリーダンスって何?という方は「続きを読む」をクリック



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

D | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

取り留めのない話

あとで読む中国のFMラジオ放送で女性DJが取り留めのない話をしているのを,とりとめもなく聞いておりました.

男性と女性の違いについて語っていました.
そんな中でこんな表現が耳に残りました.
东拉的(dōnglāde)

男性は女性に対して「讨厌东拉的」と思っている.とのことです.
辞書を引くと「东拉西扯(dōnglāxīchĕ)」というのは取り留めのないことを意味するとあります.

この东拉西扯の最初の二文字を取って,取り留めのないところという意味で东拉的という表現になった様です.


私が女性が取り留めがないと思っているわけではありませんので,誤解なきよう.そういう人もいるかも知れませんが,比率の問題ということでしょうか.
ま,FMラジオがそう言っていただけという事なので.



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

D | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)

夕べ見た新作DVD「疯狂石头・Drazy Stone」の中からちょっとダーティなスラングを紹介しましょう.

顶你个肺
(dĭngnĭgefèi)


直訳すると「お前の肺を押すぞ」と言うことになるのですが,「チクショウ」みたいな罵り言葉です.香港で流行っているようで広東語で発音した方がさまになるようです.

まあ日本で言うと「手を突っ込んで奥歯がたがた言わすぞ」(古!)みたいなノリでしょうね.

中国的スラング,こちらもどうぞ
また瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国映画 - ジャンル:映画

D | 固定リンク | トラックバック:1 | レス:0
このBlogのトップへ

 

有気音と無気音

中国の人たちにとっては有気音無気音は全然違う音に聞こえるようです.

私は中国(Zhōngguoó)と発音するときは正しくZhōngの音が出せているようなのですが,「中」を単独で発音すると「充(chōng)」の音になってしまうようです.
何度も直されてしまいます.

有気音と無気音を区別するための笑い話,
肚子饱了(dùzibăole)お腹いっぱい
兔子跑了(tùzipăole)ウサギが逃げた
は,中国語を勉強し始めたときに覚えました.

しかしこの話を中国人にするとへぇ~と感心されます.中国人には全然別の音に聞こえているのでしょうね.

ティッシュを口の前に持っていって有気音と無気音の練習する方法も,なるほどと言って笑われました.

有気音と無気音を間違えると大変なことになるときもあります.
気になる方はこちらの記事もどうぞ(笑)

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
D | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

次のページ
copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。