中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

中国の凧

あとで読む本日3月21日は,東莞植物園に2000人の市民が集まって凧揚げをしました.
凧は中国語ではこういいます.
风筝(fēngzheng)

中国の凧
写真は「東莞時報」からお借りしました


写真は「蛸型」の「凧」ですが,中国語では『章鱼』(zhāngyú)と『风筝』(fēngzheng)と発音が違っており受け狙いの駄洒落ではありません.

今日は暑くも無く,寒くも無く,程よい風があり凧揚げには上々の日でした.
放飞风筝 感受春天气息放飞心情 寻找童年感觉

皆さん童心に返って,凧揚げを楽しんだようです.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

F | 固定リンク | トラックバック:1 | レス:1
このBlogのトップへ

 

スキャンダル

今回も中国の新聞から拾った単語を紹介します.

绯闻(fēiwén)


スキャンダルと言う意味です.
こんなスキャンダル記事が出ていました.

富婆刘嘉玲,虽然与梁朝伟拍拖16年,多年来绯闻不断,近年与内地影帝胡军关系更见密切。上月底,他们一同在上海出席活动,不到15分钟就双双失踪,并入住同一个酒店,令两人的绯闻再度升温。之后刘嘉玲信誓旦旦表示“胡军是我弟弟”。

梁朝伟(トニーレオン)の女朋友・刘嘉玲と胡军が怪しいと言うわけですね.
胡军と刘嘉玲は最近封切られた《好奇害死猫》と言う映画に出ていて,これが绯闻(スキャンダル)の元になっているようです.さらにややこしいことに競演している宋佳とも大胆なベッドシーンがあって,話題を呼んでいます.
中国映画 劉嘉玲 胡軍 宋佳
題名:好奇害死猫
英文名:Curiosity Kills The Cat
导演:张一白
主演:刘嘉玲,胡军,宋佳,林园,廖凡

この映画まだ見ていませんが,どうもこのスキャンダルは映画の評判を盛り上げる為の「炒作」のようですね.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

F | 固定リンク | トラックバック:2 | レス:6
このBlogのトップへ

 

中秋

中秋が近くなってきました.今年は10月6日が中秋です.
中秋は一家揃って月餅を食べることになっています.皆故郷に帰りたくなる頃です.

最近流れているTVコマーシャルから.
都会で家族と離れOL生活をしている女性,中秋が近づき爸爸做的红烧肉が恋しくなる.実家に電話をかけて今年は仕事が忙しくて中秋には帰れないと伝える,妈妈说“没事儿,没事儿”.
でも本当は妈妈も娘に会いたかったのでしょうね.

仕事を終えてアパートに帰ると,なんと爸爸が红烧肉を作って,妈妈は洗濯をして待っている.娘が感動してひとこと“爸!”
そこで爸爸が“你妈非要来”と言います.

非要来(fēiyàolái)


来ずにはいられない,と言う意味ですね.
「ママがどうしても来るって聞かないんだよ」と言う感じでしょうか.
非来不可でも同じ意味です.

ところで蛇足をひとつ

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

F | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:10
このBlogのトップへ

 

痩身男女

久しぶりに映画ネタです.
劉徳華(アンディラウ)と鄭秀文(アニーチェン)主演の映画《痩身男女》中国のTVで見ました.

今日の単語は

肥仔胖妹
(féizăipàngmèi)


本来,肥の字には人間には使いません.「肥仔」でデブな奴,と言う意味になります.自分に対して言うのならいいですが,面と向かって相手に言わない方が良いでしょう.親しい間柄ならば「肥仔」とか「胖子」という呼びかけもありだと思います.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国映画 - ジャンル:映画

F | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

飯碗

饭碗(fànwăn)

単に飯茶碗の意味ではなく,口しのぎとか生活の糧と言う意味もあります.
铁饭碗」と言うと,安定した働き口のような意味になります.昔で言うと,国有企業に勤めていれば,食いはぐれがない.こんなときに使うのでしょうね.


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

F | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。