中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

ゴクゴク(中国的擬声語)

あとで読む
咕咚咕咚(gūdōng gūdōng)



水を飲むときの擬声語です.
日本語ならば「ゴクゴク」です.新聞の記事の中に見つけました.

辞書で引くと
咕咚:重いものが落ちる音「ドスン」 水中に突入する時の音「ドブン」
と出ていました.

ちょっとニュアンスが違いますが,重ね形にすると「ゴクゴク」になるのでしょうか.



中国的擬声語,こちらもどうぞ
「ドスン」

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

G | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

やもめ

あとで読むやもめ(寡,寡婦,鰥夫)というと既婚・未婚を問わず独身の男性・女性のことですが,大字林を調べてみると元々やもめは夫のいない女,夫を失った女を意味するようです.男性も同じようにやもめと言いますが,昔は「やもお」という言い方があった様です.

中国語では
光棍儿(guānggùnr)

と言います.
こちらは元々男性のやもめのことのようですが,女性にも使います.
今日11月11日は『光棍节』です.

何でこんな変な节日があるのか?
ネットで調べてみると,いろんな説がありました.
・90年代に南京高校で始まった.
・学校の寮は4人部屋になっていて,彼女のいない一人者が四人で11月11日になった.
・イエスキリストの誕生に由来する.
・もてない男たち4人組が,朝の11時から夜の11までマージャンをしたら上がりハイがすべて「四索」だった.
なんだか怪しい説ばかりです(笑)
イエスキリストの誕生日って11月11日じゃないですよね.

マージャン説もどうも下ネタのようです.
マージャンが終わって四人でシャワーを浴びていると
打完麻将,他们一起去冲澡,把衣服裤子一脱,答案很快就出来了。输钱的那个人,十分兴奋,边冲水边欢呼,我知道四条什么了,我知道四条什么了!

『光棍节』の正しいすごし方も百度百科にでていました.

独身男性は『王老五』

独身女性は『待嫁千金』とも言う様です.

こちらは『光棍儿』のような惨めな感じ(笑)はなさそうです.


最近はこんな言い方をするようです.
こちらもどうぞ

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

G | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

拱手

あとで読む
拱手相让(gŏngshŏuxiāngràng)


「油揚げをさらわれる」の中国語訳に『拱手相让』という表現が使われていました.
「トンビに油揚げをさらわれる」とそのまま中国語で言っても何のことか分からないでしょうね.

辞書には「トンビに油揚げをさらわれる」は
『一马虎重要东西被抄走』
うかつにも重要な物を取られる.と出ています.

『拱手』というのは挨拶をする時に両手を合わせて胸の前に掲げる動作です.
男性の場合は左手で右手のこぶしを包み,女性の場合は右手で左のこぶしを包みます.

拱手


武侠映画などでは左手の手のひらに右手のこぶしを当てるような形で拱手をしていますね.

凶事の場合は吉事と左右の手が反対になります.







[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

G | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

キリギリス

夏休み・昆虫シリーズです(笑)

蝈蝈(guōguo)


キリギリスのことです.

そのほかキリギリスの仲間
长瓣草螽:クサキリ
纺织娘:クツワムシ
条蝈蝈:クロスジキリギリス
露虫:ツユムシ
条螽:アシグロツユムシ
螽斯:ヤブキリ



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

G | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

棺おけ

棺材(guān cai)


棺おけのことです.
中国の広西省柳州辺りは棺おけの名産地で,棺おけのお土産もあります.

中国語 棺おけ


ところで中国では,年寄りに棺おけを贈る風習があります.
写真のようなミニチュアの棺おけとは違います.本物の棺おけを贈ります.
日本で普通に考えるととんでもないことなのですが,長寿のお祝いとして棺おけを贈ったりするそうです.息子たちが棺おけを親に贈らなかったりすると,親不孝ものといわれます.また年老いた親も棺おけがないと心配で,病気になって早死にする(笑)

特に農暦6月に棺おけの中にその年に取れたお米を入れて送るのがいいそうです.


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

G | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

鶏犬不寧

中国映画《鸡犬不宁》を見ました.以前紹介した《疯狂的石头(クレージィ・ストーン)》に続く「解压喜剧」というキャッチコピーに惹かれてDVDを買いました.

瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)同様にせりふが方言です.瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)は四川省の言葉でしたが,「鶏犬不寧」は「豫剧团」の話なのでたぶん河南省の言葉だと思います.
字幕頼りで疲れました(笑)

この映画,キャッチコピーに瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)を引き合いにしていますが,正直言って損してます.瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)の方が圧倒的に面白い.
この映画には

尴尬普通人を描いた映画として,別の面白さがあります.

尴尬(gāngà):尋常じゃない,普通じゃない
「普通じゃない普通人」なんてなんだか矛盾していますが,映画に出てくる登場人物たちを見ると,普通といってよいのか変だといってよいのか…(笑)

「尴尬」は他にもバツが悪いという意味があります.私の辞書にはこんな用例が出ていました.
遍遍跟昨晚吵架的人坐在一起,未免有些尴尬。



中国映画,こちらもどうぞ
瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)
また瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:☆.。.:*・゚中国・香港・台湾映画゚・*:.。.☆ - ジャンル:映画

G | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

クルクル(中国的擬音表現)

熊猫さんからリクエストが有ったので,擬音語シリーズ始めます.

咕噜咕噜(gulugulu)


お腹が空いてグーグー言うときに使います.肚子咕噜咕噜叫
前回紹介した,哇哇叫より一般的な表現です.「中国語擬音語辞典」には肚子咕噜咕噜叫の方が出ています.

咕噜咕噜はその他にも
1.人や物が転がる音.例)苹果咕噜滚 語呂が良いですね.
2.目の玉が回る様子.例)他咕噜咕噜传动着眼珠
3.液体などを飲み込むときの喉の音.例)咕噜一声咽了一下口水
4.ぶつぶつ言う.例)女人继续咕噜着
4)の例では擬音語が動詞になってしまっていますね.

なお咕噜咕噜はAB型ABB型ABAB型AABB型となっているので,咕噜,咕噜噜,咕噜咕噜,咕咕噜噜が使えます.

鍋の中がぐつぐつ煮えたぎっているときの音は,咕嘟咕嘟と言うようです.


中国語の擬音表現,こちらもどうぞ
お腹がグーグー

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

G | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:8
このBlogのトップへ

 

中国語で喧嘩

前回紹介した,
你娘
他妈

は「チクショウ!」見たいな感じで自分自身に対しても使います.
例えば映画「瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)」の中では,下水をつたって逃げようとした盗賊が,マンホールの上に車がとまっていて出られない,こんな状況で「你娘」と言っていました.

では相手と喧嘩をするときはどういえばいいでしょうか.
喧嘩は良いことではありません.良い子は続を読んではいけません(笑)

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

G | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:5
このBlogのトップへ

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。