中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

ガラガラ(中国的擬音表現)

あとで読む建物が崩れ落ちる時の音を

哗啦(huālā)

と表現するようです.

服装厂坍塌 砸死10工人

  本报讯 (驻京记者 杨章怀 实习生 陈雨)昨日上午7时40分,河北省廊坊市安次区的一家服装厂发生车间坍塌事故,造成10人死亡、8人重伤、7人轻伤。据悉,坍塌的厂房建于14年前,没有规划和图纸。服装厂是在事发前3天才搬过来的。目前,服装厂的法人代表和厂房的房东已被警方控制。

という新聞記事を見つけました.
この記事の中に『哗啦』という表現がでてきました.『哗哗』:ザーザー(雨の降る音),『哗啦』などのように『哗』の字は日本人が考えているより強い音のようですね.

この記事に出てきた他の単語.

坍塌:(tāntā)崩壊する.


砸死:(zásĭ)圧死する.下敷きになって死ぬ.





こちらの記事もどうぞ
「雨がホワホワ」

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

H | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

トノサマガエル王子

あとで読む最近中国のTVで「金婚」というドラマが流行っているようです.どこのチャンネルも再放送をしている.
1956年から2006年までのある夫婦のドラマです.
前半は見逃しましたが,SARSが流行っていたころから見ました.
なかなか泣かせるドラマです.DVDを探して全編見直さなくてはなりません.

最終回に金婚を記念してウェディングドレスを着た老太太にダンスをします.
このとき旦那さんのことを
青蛙王子(qīngwāwángzĭ)

と呼び,奥さんのことを
蛤蟆公主(hámagōngzhŭ)

と呼びました.
『青蛙』はブ男のことです.そういわれただんなさんは『蛤蟆公主』と言い返したのですね.
TVドラマを見ているとこういう言い方が勉強できます.

こちらの記事もどうぞ.恐竜


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

H | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

哈哈ズボン?

あとで読む
哈哈裤(hāhākù)


TVのニュースを見ていて『哈哈裤』と言う言葉が耳に入りました.
何でもアメリカフロリダ州では,学校に『哈哈裤』を穿いてくるのを禁止にしたとか.

ネットで調べてみると,
啥是“哈哈裤”那?就是指腰线低于胯部的裤子,也就是说前面露到脐下三寸,后面露到沟壑毕现的那种裤子。
とありました.

股上が浅いズボンのことのようです.中国でもこういうズボンをはいていてかがんだりすると下着が見えてしまう若い女性をよく見かけます.
中国の女性は下着が見えてしまうことにあまり抵抗感がないのかもしれません.

中国男性のほうは,
悦目养眼,就是容易血压升高。
と書いているのでそれなりに嬉しいようです(笑)

私のようなおじさんには,目のやり場に困るだけでかえって迷惑なのですが…


こちらの記事もどうぞ『走光』


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

H | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:13
このBlogのトップへ

 

カウボーイライス?

暫くネットの調子が悪く,記事の投稿が出来ませんでした.

中華料理メニューのおかしな英訳シリーズです.

今日の料理は

椒牛仔肉饭(hēijiāoniúròufàn)

この英訳は

Black cowboy meat rice of pepper

大きく書くほどのものではないのですが(笑)文法もめちゃくちゃですね.
「子牛肉の黒胡椒味ご飯添え」という感じの料理なのですが,メニューの英訳を見ると,黒人のカウボーイ肉となんとも恐ろしい料理になってしまいました.
これを読んで平気で注文できる人はまずいないと思いますが(笑)

Black pepper tasted Veal with rice.
なんて私の英訳も怪しげですが,これなら食べてみる気がするのではないでしょうか.

中華料理英文メニューの怪,こちらもどうぞ
煲仔饭


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

H | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

アジア最傑出芸人:周杰倫 

今日の新聞に10月12日に行われた,第八回CCTV-MTV音楽盛典の報道がありました.

周杰倫 チョウ・ジェイアジア最傑出芸人に周杰伦(チョウ・ジェイ)が選ばれていました.
チョウ・ジェイは受賞の挨拶にこんなことを言ったようです.

“不要哈韩哈日,华人音乐应该团结起来,我们的民族意识也要很强,中国风格的民族歌曲在我的作品中就有很多。”

特に台湾は,昔から日本の歌曲がたくさん入ってきているのでこういう感じを持つのでしょうかね.

哈韩,哈日(hāhán hārì)


ちょっと前に「哈日族」と言う言い方が台湾で流行りました.「日本大好き族」と言う感じですね.
今回はプラス韓国で「哈韩哈日」と言うわけですね.

ところで「吉祥三宝」と言う曲が最優秀曲になっています.この歌って,親子三人で歌ってる曲だと思うのですが,随分前の曲ですよね.


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:C-POPs - ジャンル:音楽

H | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:9
このBlogのトップへ

 

中国のブログから流行語

中国のブログを見て勉強していると,最新の生きた中国語に出会います.中日辞書を引いても出てこない.当然私のキャノンWordtankにも載っていません.
こういうときに中国に住んでいると助かります.すぐ友達に聞けますから.

先日ご紹介した張静初のブログのコメントからこんなフレーズを見つけました.

今天真哈皮

この
哈皮(hāpí)


さてこれはどんな意味でしょうか?

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む
H | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:11
このBlogのトップへ

 

あの子を探して

「中華電影的北京語」に紹介されている「あの子を探して」原題「一个都不能少」の中に「ただ乗り」と言う単語が出てきます.

你还不如去混车呢
(nĭ hái bù rú qù hùn chē ne)
「ただ乗りした方がいいよ」


実は以前「ただ乗り」をこのブログで紹介しています.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む
H | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

大酒のみ

海量 (hai3liang4)

大酒の飲みことです.


中国語の魅力に聞き入っているうちに中国語をマスターできる秘宝

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む
H | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

赤ワイン

紅酒(hong2jiu3)

赤ワインのことです.


中国の人たちも赤ワインを結構飲みます.しかしその飲み方と来たら…

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む
H | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。