中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

IT用語

香港のAirport Expressの車内広告で,こんな言葉を見つけました.

串流播放(chuànliúbōfàng)

どんな意味か分かりますか?
辞書を引いても分かりませんでした.字をじっとにらんでしばし,ふっと閃いたのは…

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

C | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:6
このBlogのトップへ

 

謎底:耳も聞こえなければ口もきけない

前回のなぞなぞ「耳も聞こえなければ口もきけない?」の謎底です.

又聋又哑,

不闻不问


皆さん分かりましたか?
謎底は…


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む
中国的なぞなぞ | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

耳も聞こえなければ口もきけない?

中国的なぞなぞ
今日も漢字一字を当ててください.


又聋又哑,

不闻不问


分かりますか?
答えは次回(笑)

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的なぞなぞ | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

毛丹青の「閑走日本」

ずっと探していた毛丹青さんの閑走日本」ついに手に入れました.
在日中国人作家 毛丹青 閑走日本
日課になっていた本屋の巡回で,今日入荷しているのを見つけました.
今日はレジのおねぇさんに,毛丹青さんの「閑走日本」有る?と聞いてみました.
あることが判ったのはいいのですが,どこにおいてあるかわからない.
店員さんと3人で探し回りました.私は定期巡回していた「散文」の書棚を探しに行き,あっさりと見つけてしまいました.
あたかもずっとそこにあったかのように鎮座していました.

今はぺらぺらとページをめくって楽しんでいます.
その中で目に付いた花見の写真,その説明にこんなことが書いてありました.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

書籍紹介 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:6
このBlogのトップへ

 

中秋

中秋が近くなってきました.今年は10月6日が中秋です.
中秋は一家揃って月餅を食べることになっています.皆故郷に帰りたくなる頃です.

最近流れているTVコマーシャルから.
都会で家族と離れOL生活をしている女性,中秋が近づき爸爸做的红烧肉が恋しくなる.実家に電話をかけて今年は仕事が忙しくて中秋には帰れないと伝える,妈妈说“没事儿,没事儿”.
でも本当は妈妈も娘に会いたかったのでしょうね.

仕事を終えてアパートに帰ると,なんと爸爸が红烧肉を作って,妈妈は洗濯をして待っている.娘が感動してひとこと“爸!”
そこで爸爸が“你妈非要来”と言います.

非要来(fēiyàolái)


来ずにはいられない,と言う意味ですね.
「ママがどうしても来るって聞かないんだよ」と言う感じでしょうか.
非来不可でも同じ意味です.

ところで蛇足をひとつ

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

F | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:10
このBlogのトップへ

 

タバコが落ちましたよ

久々に笑い話をひとつ.

有几个人排队要买票,有一个人钱掉了,就弯下腰去捡了,结果,口袋里面的烟掉下来了。
他后面一位好心的先生拍拍他的肩膀:“你的烟掉了。”
结果,那个人却非常气愤地转过头来:“你才阉掉了!”


何故この人が怒ったのでしょうか?
は同じ発音ですが,全然意味が違います.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的笑い話 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

ちびデブ

今日もあまり良い言葉ではありません.


中国でも韓国のTVドラマや映画が流行っています.
韓国TVドラマ 浪漫満屋
月曜から金曜まで,毎日夜7時から2時間「浪漫满屋」というドラマをやっています.これが面白くてついつい見てしまいます.


このドラマの中で,小柄な相手をなじるときにこんな言い方をしました.

矮冬瓜
(ăidōngguā)
背が低くて冬瓜の様に丸々としている,という表現です.

こういう言葉はあまり言わない方が良いでしょう.
使い方によっては,中国の友人を笑わせて仲良くなれるかも知れません.上手に使ってください.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

A | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:12
このBlogのトップへ

 

遺失了一只猫 ジミーの絵本

金城武主演の映画「ターンレフト・ターンライト」の原作者:幾米(ジミーは台湾の絵本作家です.金城武の映画の原作になった「向左走,向右走」は日本でも翻訳出版されています.日本語のタイトルは「君のいる場所」です.

その幾米の本を何冊か見つけてあります.
その中から「遗失了一只猫」を紹介しましょう.

和他分手的那天傍晚,
她的猫咪不见了。


で始まるこの絵本,夢とも現ともつかない世界で猫咪を探し回る彼女の心が描かれています.


絵本なので文章は少しです.その上短い文章で分かりやすい.こういう本で勉強すると良さそうですね.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

書籍紹介 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

仏様にお願い

以前指導していた工場の品証経理だっと人と今でも付き合いがあります.時々あって食事をしたり(彼は酒は呑めない),気の効いたメールをくれたりします.

今日は最近彼がくれた笑い話を紹介します.

我刚对佛许愿,愿你永远快乐。

佛说,不行只能四天。

我说,春天夏天秋天冬天。

佛愣,仅两天。

我笑说,白两天。

佛惊,一天!

我大笑,那生命中每一天!


念のために日本語訳を…


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的笑い話 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:8
このBlogのトップへ

 

また○○に有って,○○にない

前回の「○○に有って○○にない」ご好評だったので(どこが!)相川茂先生が昔NHKTV中国語会話で紹介したなぞなぞから同じようなのをひとつ紹介します.


地没有天有。妻没有夫有。

我没有你有。狗没有猴有。


地に無く天に有り.妻に無く夫に有り.
我に無く汝にあり.犬に無く猿に有り.

さぁ,漢字一文字を当ててください.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的なぞなぞ | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:8
このBlogのトップへ

 

○○に有って○○にない

日本のなぞなぞでも,「○○に有って○○にない」というのがあります.中国的なぞなぞではこうなります.

夜间有,白天没。

梦里有,醒来没。

死了有,活着没。

多则两个,少则没有。


これで漢字一文字を当ててください.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的なぞなぞ | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:8
このBlogのトップへ

 

皆で渡れば怖くない

中国の書籍「如此日本人」の中に出てきた言葉を紹介します.

从众无惧(cōngzhòngwújù)


皆で渡れば怖くない.という日本語にこれを当ててありました.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

C | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:1
このBlogのトップへ

 

日本人とはかくの如し

中国の本屋で面白そうな本を見つけました.「如此日本人」その中から面白い一節を紹介します.

日本人1个人加1个人等于3,
中国人1个人加1个人等于0。
1个中国人能打败10个日本人,
10个日本人能打败100个中国人。

1个中国人是龙,
1个日本人是虫。
3个中国人是虫,
3个日本人是龙。


日本人の集団精神をこんな風に表現しているのですね.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

書籍紹介 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:4
このBlogのトップへ

 

春光

このところちょっと下品なスラング表現が続いております.
良いこの皆さんはこのブログを「お気に入り」からはずしてください(笑)

今日もちょっとHな表現です.

春光(chūngguāng)


辞書には「春景色」などと当たり障りの無い訳語が出ていますが,これでは意味が良く判りません.もう少し違う意味があります…

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

C | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:4
このBlogのトップへ

 

中国語で喧嘩

前回紹介した,
你娘
他妈

は「チクショウ!」見たいな感じで自分自身に対しても使います.
例えば映画「瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)」の中では,下水をつたって逃げようとした盗賊が,マンホールの上に車がとまっていて出られない,こんな状況で「你娘」と言っていました.

では相手と喧嘩をするときはどういえばいいでしょうか.
喧嘩は良いことではありません.良い子は続を読んではいけません(笑)

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

G | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:5
このBlogのトップへ

 

また瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)

また「瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)」の中からスラングです.

この映画は四川省が舞台のようです.四川風罵り言葉.

你娘
(nĭniáng)


他妈
と同じような意味です.

これはちょっと下品な言葉です.良い子は使わないように(笑)
「あなたのお母さん」とか「彼のお母さん」でどうして罵り言葉になるのかちょっと不思議でしょ?
日本でも「お前のかぁちゃんデベソ」(死語?)と言う罵り言葉がありますよね.これと同じなのですが,中国語のほうがもっと下品です.

何故下品かと言うと…
良い子は続きを読んではいけません.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国映画 - ジャンル:映画

N | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:6
このBlogのトップへ

 

瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)

夕べ見た新作DVD「疯狂石头・Drazy Stone」の中からちょっとダーティなスラングを紹介しましょう.

顶你个肺
(dĭngnĭgefèi)


直訳すると「お前の肺を押すぞ」と言うことになるのですが,「チクショウ」みたいな罵り言葉です.香港で流行っているようで広東語で発音した方がさまになるようです.

まあ日本で言うと「手を突っ込んで奥歯がたがた言わすぞ」(古!)みたいなノリでしょうね.

中国的スラング,こちらもどうぞ
また瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国映画 - ジャンル:映画

D | 固定リンク | トラックバック:1 | レス:0
このBlogのトップへ

 

切ってつないで,さあどうする?

今日のなぞなぞも簡単です.

断一半,接一半,

接起来,还是断。


一文字の漢字を当ててください.
答えはこちら

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的なぞなぞ | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。