中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

提案:中国語学習者用リンク集

このブログを通していろいろなブロガーさんと御知り合いになることができました.出会いに感謝しております.

ところでここに来られている方は中国語を勉強されている方,もしくは中国語を教える立場の方であろうと思います.
そこで皆さんと力を合わせて,中国語学習者用の「お役立ちリンク集」などを作ったらどうかと思いつきました.

インターネットの中にある中国語学習お役立ち情報・サイトなどのリンク集を,初心者向け,中級者向け,上級者向け,オタク向け(笑)などに整理してリンク集を作って見たいと思うのです.
多分すでにそういうリンク集もあると思うのですが,私達のオリジナル版を造ってみたいと思っています.

出来上がったリンク集は各自のホームページで公開するなり,印刷して友人に自慢するなり(笑),各自で活用すればよいと思います.

御賛同いただける方は,お気に入りのリンク先に紹介・推薦コメントを付けてこの記事のコメントに書き込んでいただければありがたいです.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサーサイト
未分類 | 固定リンク | トラックバック:1 | レス:11
このBlogのトップへ

 

サッカー用語:オウンゴール

昨日TVを見ていてこんな表現を覚えました.

乌龙球(wūlóngqiú)

サッカーのオウンゴールの意味です.
番組はオウンゴールの場面ばかり集めた特集物でした.
なぜ「乌龙球」というのか聞いてみました.「乌龙」というと,ついていないとかそういう感じがあるそうです.しかし乌龙がついていないのならば,「烏龍茶」なんて余り良くないネーミングなの?と突っ込んでみたら,誰もこらえられなかった(笑)

どうなんでしょうね.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

W | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:14
このBlogのトップへ

 

同床異夢

調子に乗ってまた中国的笑い話です.

有一对夫妻各自都有外遇。
一天,夫妻俩正在睡觉,
妻子突然在梦里中惊慌地失叫起来:“天哪!你快走,我丈夫回来啦!”
丈夫一下惊醒了,糊里糊涂地连忙穿上鞋,狼狈地逃窜,
一边说:“糟了,我这就走!”说完一溜烟地逃了。

怖いですね~
笑い話ですから.中国にはこういう夫婦が多いのかどうかは知りません(笑)

単語の解説は続きに.



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的笑い話 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

あーびっくり

久々に中国的笑い話です.

有个罗曼蒂克的丈夫,又想跟妻子搞一次浪漫,一日假份一陌生人,手拿一束玫瑰花站在家门口按铃,想给妻子一个惊喜。
妻子下来看到后,紧对他说:“快进来!快进来,我老公不在!”

こういうジョーク怖いですねぇ.
奥さんを驚かそうとして,自分がびっくり!

単語の解説を続きに.


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的笑い話 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:10
このBlogのトップへ

 

F1ブラジルグランプリ

ブラジルで行われたF1グランプリ,法拉利(フェラーリ)の马萨(măsà マッサ)が優勝です.
前回日本グランプリで優勝した雷诺(ルノー)の阿隆索(アロンソ)は2位に入り年間総合優勝を果たしました.

外国人の漢字表記は難しいですね.漢字を見ていてなんとなく誰だか想像が付きますが,逆はほとんど無理です.

今年はホンダが検討しました.ホンダファンとしては嬉しい限りです.
この調子で中日ドラゴンズも日本一を…って関係なかったか(笑)

こちらの記事もどうぞ
F1日本グランプリ

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

M | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

左右

久々に中国語的なぞなぞです.

左边是绿

右边是红

右边怕水

左边怕虫


何か分かりますか?
簡単でしょ…

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的なぞなぞ | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:6
このBlogのトップへ

 

車震

车震(chēzhèn)


どんな意味か分かりますか?
カーセックスの意味です.外から見ると車が揺れているでしょ(笑)

実はこの言葉,3,4年前中国語のメルマガを発行しておられる方からどういう意味か質問されました.当時中国人に聞いても全然分からなくて,台湾人と一緒に仕事をしていた私に質問が来たのです.

何人かに聞いたところ,意味が分かりました.女性にも聞きまくっていたので,後から少し恥ずかしかった(笑)
日本留学経験のある女性が,台湾の週刊誌に出ていたゴシップ記事を覚えていて,解説してくれました.
日本でも活躍したことのある台湾プロ野球の監督さんの奥さんが,浮気をして「车震」の最中をスクープされてしまった.このときのゴシップ記事が「车震」と言う新しい言葉の始まりだと言う解説でした.マスコミが作った新しい単語ですね.

最近では中国語で検索しても,たくさん出てきます.
中には「港媒独家偷拍 依林陈冠希“车震”半小时」などという衝撃的なタイトルの記事もありました.内容を確認してみると,蔡依林のプロモーションのようで,完全なヤラセでした(笑)


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
C | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:17
このBlogのトップへ

 

残業

残業と言うと普通「加班」(jiābān)と言う単語を思い浮かべると思いますが,

炒更(chăogēng)

と言う言い方を見つけました.辞書によると,広東省・香港あたりで残業の意味で使う,とあります.
実際には,普通の残業とはちょっと違うニュアンスで使うようです.広東省の新聞「广州日报」にこんな使い方がでていました.

炒更蓝领

「残業ブルーカラー」と訳せますが,記事を読むとちょっと違います.
ある程度熟練した作業員が,休日によその工場に行って臨時工として働くと言う意味です.十一休暇などの長期休暇の間作業員が帰郷してしまったけど,生産が間に合わないと言う工場に需要があるようです.

炒更蓝领の中には「中间人」として炒更蓝领を斡旋する人まで出てきて,一儲けしているようです.新聞の記事には,

「炒更老板,打工者的偶像」
と言う記述がありました.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

C | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

スキャンダル

今回も中国の新聞から拾った単語を紹介します.

绯闻(fēiwén)


スキャンダルと言う意味です.
こんなスキャンダル記事が出ていました.

富婆刘嘉玲,虽然与梁朝伟拍拖16年,多年来绯闻不断,近年与内地影帝胡军关系更见密切。上月底,他们一同在上海出席活动,不到15分钟就双双失踪,并入住同一个酒店,令两人的绯闻再度升温。之后刘嘉玲信誓旦旦表示“胡军是我弟弟”。

梁朝伟(トニーレオン)の女朋友・刘嘉玲と胡军が怪しいと言うわけですね.
胡军と刘嘉玲は最近封切られた《好奇害死猫》と言う映画に出ていて,これが绯闻(スキャンダル)の元になっているようです.さらにややこしいことに競演している宋佳とも大胆なベッドシーンがあって,話題を呼んでいます.
中国映画 劉嘉玲 胡軍 宋佳
題名:好奇害死猫
英文名:Curiosity Kills The Cat
导演:张一白
主演:刘嘉玲,胡军,宋佳,林园,廖凡

この映画まだ見ていませんが,どうもこのスキャンダルは映画の評判を盛り上げる為の「炒作」のようですね.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

F | 固定リンク | トラックバック:2 | レス:6
このBlogのトップへ

 

中国語新時代:PK?

新聞を読んでいたらこんな表現に出会いました.

《功夫》和《张思》谁PK掉谁?

これはまじかに迫った「第28届大众电影百花奖」の最優秀監督賞に関する記事です.
《功夫》の周星驰監督《张思》の尹力監督のどちらが最優秀監督を取るか?と言う記事です.

谁PK掉谁?と言う表現が全然分からなくて,随分悩みました.この「PK」はサッカーのPKから来ているのではないでしょうか?そう考えると,
一对一决战と言う意味なのでしょうね.

頑なに漢字表現を守ってきた中国も徐々にこうした外来語表現が増えつつあるように感じます.


中国語新時代,こちらもどうぞ
哈皮

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

P | 固定リンク | トラックバック:1 | レス:0
このBlogのトップへ

 

アジア最傑出芸人:周杰倫 

今日の新聞に10月12日に行われた,第八回CCTV-MTV音楽盛典の報道がありました.

周杰倫 チョウ・ジェイアジア最傑出芸人に周杰伦(チョウ・ジェイ)が選ばれていました.
チョウ・ジェイは受賞の挨拶にこんなことを言ったようです.

“不要哈韩哈日,华人音乐应该团结起来,我们的民族意识也要很强,中国风格的民族歌曲在我的作品中就有很多。”

特に台湾は,昔から日本の歌曲がたくさん入ってきているのでこういう感じを持つのでしょうかね.

哈韩,哈日(hāhán hārì)


ちょっと前に「哈日族」と言う言い方が台湾で流行りました.「日本大好き族」と言う感じですね.
今回はプラス韓国で「哈韩哈日」と言うわけですね.

ところで「吉祥三宝」と言う曲が最優秀曲になっています.この歌って,親子三人で歌ってる曲だと思うのですが,随分前の曲ですよね.


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:C-POPs - ジャンル:音楽

H | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:9
このBlogのトップへ

 

ニューヨークでまた飛行機事故?

中国中央電視台のニュースでニューヨークの飛行機が高層ビルにぶつかったと報道していました.

美国纽约警方11日说,一架单引小型飞机当天下午在纽约曼哈顿岛上城坠毁,飞机撞入东河附近的一座高层建筑,造成至少2人死亡。

中国電視台の放送はこちらにありました.
全面报道小飞机撞上纽约高楼

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

未分類 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

ノーベル文学賞

今日の中国の新聞で

鲍伯狄伦(bàobódílún)が诺贝尔奖(nuòbèiĕrjiăng)の候補になっているのを知りました.
本当にボブディランノーベル文学賞を取ったらすごいですね.歌手で初めてでしょう.
私も若い頃よくボブディランの歌を聞きました.

ところでノーベル賞って一度に発表になるわけではないのですね.一週間ほど前にノーベル医学生理学賞が発表になっています.ノーベル物理学賞の発表はまだなのでしょうか?
実はノーベル物理学賞の候補になっている中沢教授は,私の大学時代の学友です.同じ研究室でした.


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
N | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:4
このBlogのトップへ

 

F1日本グランプリ

中国でも中央电视台(CCTV)でF1日本グランプリが生中継されました.

法拉利舒马赫がトップを走っていましたが,突然車体から白煙を吐き,マシントラブルでリタイア.
2位につけていた雷诺阿隆索が優勝です.

法拉利(fălālì):フェラーリ
雷诺(léinuò):ルノー
舒马赫(shūmăhè):シューマッハ
阿隆索(ālōngsuŏ):アーロンソ

シューマッハは中国語でもいかにも速そうな名前ですね.马赫は音速(マッハ)の意味です.


中国的ブランド名,こちらもどうぞ
車の名前
また車の名前

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
未分類 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:4
このBlogのトップへ

 

中国的くしゃみ

啊啾(ajiu)


くしゃみの音ですね.くしゃみは喷嚏(pēntì)といいます.
これはTVを見ていてでてきました.バラエティー番組で吹き出しの中に書いてあったのですごくわかりやすかった(笑)

中国語擬音語辞典によると,くしゃみは他にも

啊嚏(ātì)
啊啾よりもずっと豪快です.啊ー嚏とやると「ハァークション」と言う感じが出てきます.

啊吃(achi)
例文には啊ー啊ー吃「ハーハーハクション」と出ていました.感じでてますねぇ.

中国語擬音語辞典」にはその外に啊气啊切が紹介されています.

そろそろ涼しくなってきました,皆様お風邪など召されないように.ではまた.


中国語の擬音表現,こちらもどうぞ
チュッ:叭(ba)


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

A | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

チュッ(中国的擬音表現)

(ba)


何の音だと思います?

キスの音です.

ちょっと納得できませんよね(笑)
キスの仕方間違えているんじゃないかと.ほっぺにチュッとする感じだと「叭」でも納得できるのですが,もうちょっと唇をすぼめてして欲しいと思うのですが.

恋人同士が,もっと感情をこめてするキスは違う音がすると思うのですが,「中国語擬音語辞典」には「叭」しか出ていません.

中国語の擬音表現,こちらもどうぞ
クルクル:咕噜咕噜

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

B | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:4
このBlogのトップへ

 

クルクル(中国的擬音表現)

熊猫さんからリクエストが有ったので,擬音語シリーズ始めます.

咕噜咕噜(gulugulu)


お腹が空いてグーグー言うときに使います.肚子咕噜咕噜叫
前回紹介した,哇哇叫より一般的な表現です.「中国語擬音語辞典」には肚子咕噜咕噜叫の方が出ています.

咕噜咕噜はその他にも
1.人や物が転がる音.例)苹果咕噜滚 語呂が良いですね.
2.目の玉が回る様子.例)他咕噜咕噜传动着眼珠
3.液体などを飲み込むときの喉の音.例)咕噜一声咽了一下口水
4.ぶつぶつ言う.例)女人继续咕噜着
4)の例では擬音語が動詞になってしまっていますね.

なお咕噜咕噜はAB型ABB型ABAB型AABB型となっているので,咕噜,咕噜噜,咕噜咕噜,咕咕噜噜が使えます.

鍋の中がぐつぐつ煮えたぎっているときの音は,咕嘟咕嘟と言うようです.


中国語の擬音表現,こちらもどうぞ
お腹がグーグー

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

G | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:8
このBlogのトップへ

 

そろそろ8888アクセス

そろそろ8888アクセス目が近づいています.

大変縁起のいい数字なので,8888アクセス目を踏んだ方は是非自己申告をお願いします.多分10月5日の夜あたりが勝負でしょうか.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
未分類 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:7
このBlogのトップへ

 

【祝】ブログ日本一!

FC2ブログ日本一記念特集.もう一本行きます.

前回の人気記事ベスト3はコメントの数で測定しましたが,実際のページビューで調べてみました.
データは9/4から10/4の一ヶ月間です.


では人気ページベストテンです…

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

未分類 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

【祝】ブログ日本一!

日本一といっても私のブログではありません.
FC2ブログ全体で月間日本一になったようです.月間アクティブユーザ26万人,月間ページビュー14億ページ.ちょっと気が遠くなる数字ですね.
一人で見たら,1ページ1秒でも44年以上かかる.

ところでChina258ブログは前回の記事が111エントリー目でした.
短期間のみ公開した記事があるので,現在公開されているのは109エントリーのはずです.お閑な方は数えて見てください(笑)

というわけで【祝】FC2ブログ日本一&China258ブログ111エントリー記念特集として,過去記事の人気ベスト3を発表します.

さて今までの記事で最も人気のあったのはどの記事でしょうか…

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

未分類 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

お腹がグーグー(中国的擬音表現)

前回に引き続きまた擬音表現です.

肚子哇哇叫(dùziwawajiào)


お腹がすいてグーグー言うという意味です.
中国語擬音語辞典によると「哇哇」は赤ちゃんの泣き声や烏,かえるの鳴き声に使うようです.

中国語の擬音表現,こちらもどうぞ
「ビヤンビヤン」

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

W | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:8
このBlogのトップへ

 

中国語擬音語辞典

梆梆(biangbiang)


ピストルを撃つ音です.辞書には「梆」はbāngと発音するとでていますが,台湾人はbiangと発音していました.

何故急にこんな単語が出てきたかというと訳があるのです.
最近中国語が下手になってきているといわれ,日本に帰ったときに本棚にあった中国語関係の本を何冊か持って帰りました.
その中に中国語擬音語辞典がありました.
この辞書は随分前に買ったのですが,ずっと本棚の中で眠っていました(笑)

この辞書すごく面白いです.もちろん調べ物をするときにも役に立つのですが,ペラペラめくっていると日本人と中国人の音の聞こえ方の違いが見えてきます.
ピストルの音は日本人には「バンバン」と聞こえますが,中国人には「ビヤンビヤン」と聞こえるようです.

そんな訳で中国語をもう一度勉強しなきゃと思いつつ,この辞書をペラペラとめくって遊んでいます(笑)
ちなみにページをペラペラめくる音は「哗哗」とか「哗啦哗啦」と聞こえるようです.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

B | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

ブランコ

また叱られてしまいました.
最近中国人の友人にだんだん中国語が下手になってきていると叱られています.

今日はこんな単語が分からなくて叱られました.

秋千(qiūqiān)

ブランコという単語です.
友人は以前にこの単語を教えたというのですが,全然覚えていません.大体こんな単語,めったに使うこともありません.
と文句のひとつも言いたいところですが,思い出しました.中国の映画「故郷の香」原題:《暖》に出て来ました.「故郷の香」は日本の俳優・香川照之さんがオシの役で出ている映画です.
主人公の女性がブランコに乗っていて足を怪我します.
ブランコに乗って怪我をするシーンが秋だったので,「秋千」の語源が気になっておりました.

そんなこともすっかり忘れていました.普段使わない単語はなかなか覚えられませんね.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
Q | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:8
このBlogのトップへ

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。