中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

ハンサムボーイ

小白脸(xiǎobáiliǎn)


辞書を引くとハンサム,美少年と言うのが出てきます.しかし別の意味もあります.
「つばめ」の意味があります.空を飛んでいる燕ではなく,女性に養ってもらっている男性のことです.

她养小白脸。
と言うと普通はつばめを囲っている,と言う意味になります.
燕を飼っているという意味にもなりますが,普通は燕を飼ったりしませんから.

奥さんがつばめを囲っている男性は,「緑の帽子をかぶらされた」と言います.
「她让她男人戴绿帽子」

この表現は「中国語会話とっさのひとこと辞典」と言う本に出ています.この本はいろいろな場面にあわせて,会話例がたくさん出ています.CD(7枚組み)も出ていて,iPodに入れて暇なときに聞いていました.結構ディープな表現もいっぱい収録されており,お勧めです.

ところで台湾の人は「つばめ」のことを

小狼狗
と言うようです.


中国的浮気,こちらもどうぞ
浮気

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサーサイト
X | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

浮気


外遇(wàiyù)

外で会うと言う意味ではありません.

この言葉原題漢語詞典第5版には次のように解説しています.
丈夫或妻子在外面的不正当的男女关系。
浮気のことですね.
日中辞典で「浮気」を調べると,「爱情不专一」とか「乱搞男女关系」と言うのが出ています.外遇と一言で言ったほうがすっきりしますね.

前回紹介した「違いがわかる中国語の類語表現」のコラムにも「外遇」が出ています.こちらには外遇は浮気の対象者もあらわすとなっています.
「情人」も浮気相手をあらわしますが,健全な恋人もあらわすので,「情夫」「情妇」と言った方が明快です.
その他にも,婚外恋,婚外情という言い方もあります.



中国的浮気,こちらもどうぞ
同床異夢

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
W | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

中国語の類似語

もう少しまじめに中国語を勉強しなきゃと言う思いで,何冊か中国語学習書を日本の本棚から中国のアパートに持ってきました.今のところ本を移動しただけであまり勉強していません(汗)

中国語の類似語表現の本を一冊紹介します.

「違いがわかる中国語の類語表現」

この本はタイトルのとおり中国語の類似語表現を解説しています.
以前紹介した相原茂先生の「中国語 類義語のニュアンス」はちょっと学術的な感じが強かったのですが,この「違いがわかる中国語の類語表現」は解説を簡単明快にして,例文を載せてあります.索引も充実していてとても使いやすいです.

実は以前別のところで「觉得」「认为」「以为」の違いについて議論したのですが,この「違いがわかる中国語の類語表現」にはこんな風に解説されています.

「觉得」:思う,感じる,の意味で幅広く用いられる.
「认为」:しっかりした考えに基づいて認識したり判断することで断定的なニュアンスを持つ.
「以为」:主観的な認識によるもので,事実に反してもよく,予想や推測など,自由に思ったことを言う.

「違いがわかる中国語の類語表現」より引用


中国語学習書,こちらもどうぞ
相原茂先生の中国語学習書


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

書籍紹介 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

中国語学習者用リンク

このブログにコメントをいただいたabuさんのブログ

ポッドキャストで学ぶ中国語会話

を拝見しました.
ポッドキャストを応用した中国語学習にぴったりのブログです.
このブログを「中国語学習者用リスト集」に加えたいと思います.

ポッドキャストの音声は,途中で「おっと間違えた」とか,噴出したりしているところがそのまま入っており,親近感が沸きます(笑)
日本人の方だと思うのですが,きちんとした発音でした.ちゃんと勉強された方なのでしょう.
内容はかなり本格的に,初心者向けの課文を朗読しています.


リンク集作成プロジェクトはこちら
中国語学習者用リンク集

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

未分類 | 固定リンク | トラックバック:1 | レス:3
このBlogのトップへ

 

春眠暁を覚えず

「春眠暁を覚えず」学生時代に習った漢詩ですね.
この漢詩をもじってこんな笑い話がありました.

春眠不觉晓

夜夜蚊子咬

打了敌敌畏

不知死多少


敌敌畏(dídíwèi)
というのは殺虫剤です.
私が住んでいるあたりは,暑すぎて夏はあまり蚊がいません.きっとどこかに避暑にでも行っているのでしょう.春とか秋など過ごしやすくなると出てくる.
夏は暑くて眠れない.春・秋は蚊に刺されて眠れない.
最近はかなり涼しくなり,ぐっすり眠れます.「冬眠暁を覚えず」です.

中国的笑い話,こちらもどうぞ
失望


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的笑い話 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

鶏犬不寧

中国映画《鸡犬不宁》を見ました.以前紹介した《疯狂的石头(クレージィ・ストーン)》に続く「解压喜剧」というキャッチコピーに惹かれてDVDを買いました.

瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)同様にせりふが方言です.瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)は四川省の言葉でしたが,「鶏犬不寧」は「豫剧团」の話なのでたぶん河南省の言葉だと思います.
字幕頼りで疲れました(笑)

この映画,キャッチコピーに瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)を引き合いにしていますが,正直言って損してます.瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)の方が圧倒的に面白い.
この映画には

尴尬普通人を描いた映画として,別の面白さがあります.

尴尬(gāngà):尋常じゃない,普通じゃない
「普通じゃない普通人」なんてなんだか矛盾していますが,映画に出てくる登場人物たちを見ると,普通といってよいのか変だといってよいのか…(笑)

「尴尬」は他にもバツが悪いという意味があります.私の辞書にはこんな用例が出ていました.
遍遍跟昨晚吵架的人坐在一起,未免有些尴尬。



中国映画,こちらもどうぞ
瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)
また瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:☆.。.:*・゚中国・香港・台湾映画゚・*:.。.☆ - ジャンル:映画

G | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

蒸飯

中華料理メニューシリーズ.今回は蒸飯です.
ここで紹介しているのは高級中華料理ではなく,中国の普通の食堂の料理です.いわゆるB級グルメですね.

蒸饭(zhēngfàn)

ご飯と具を蒸笼に入れて蒸しあげた料理です.
ご飯が残ったときなどに作ったりしています.

蒸すときに使う材料でバリエーションがいくつかあります.

荷叶蒸饭:ハスの葉に包んで蒸笼に入れて蒸します
竹筒蒸饭:竹筒に米から入れて蒸し焼きにします.
菠萝蒸饭:パイナップルの実を取り除き中に材料を入れて炊き上げます.

中に入っている具によって名前が変わります.
黄鳝荷叶蒸饭:ドジョウ
冬滑鸡荷叶蒸饭:椎茸と鶏肉
腊味荷叶蒸饭:中国ベーコン
豉汁排骨荷叶蒸饭:豆豉味のスペアリブ
田鸡荷叶蒸饭:蛙


中華料理のメニュー,こちらもどうぞ
中国的釜飯

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中華料理 - ジャンル:グルメ

Z | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

中国的釜飯

今回も中華レストランのメニューシリーズです.
今回ご紹介するのは広東料理の釜飯です.

煲仔饭(bāozǎifàn)

ご飯と具が乗って土鍋で炊き上げた料理です.日本の釜飯は具とご飯が交じり合っていますが,煲仔饭は具とご飯が分離しています.
まだ土鍋が熱いまま出てきます.土鍋のなべ肌をこそぐようにかき混ぜて食べます.よく混ぜておかないと,ご飯が土鍋の余熱でおこげになってしまいます.

中に入れる具のバリエーションでいろいろな名前になります.
黄鳝煲仔饭:ドジョウ
冬滑鸡煲仔饭,香滑鸡煲仔饭:椎茸と鶏肉
腊味煲仔饭:中国ベーコン
腊鸭腊味煲仔饭:中国ベーコンと鴨の燻製
咸鱼排骨饭:魚の塩漬けとスペアリブ
豉汁排骨煲仔饭:豆豉味のスペアリブ
田鸡煲仔饭:蛙


中華料理のメニュー,こちらもどうぞ
野菜を食べましょう



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中華料理 - ジャンル:グルメ

B | 固定リンク | トラックバック:1 | レス:10
このBlogのトップへ

 

野菜を食べましょう

中華レストランに入って意外と困るのが,青菜類の注文です.メニューに出ていません.
従って青菜を食べたいときは「有什么青菜呢?」と尋ねることになります.
 ・菜心:菜の花の穂先
 ・芥蓝菜:芥子菜
 ・空心菜:アサガオ菜
 ・生菜:レタス
 ・小白菜:パクチョイ
 ・大白菜:白菜
 ・油菜:チンゲン菜,上海青ともいいます.
 ・菠菜:ホウレン草
 ・豆苗:えんどう豆の若芽
 ・地瓜叶:サツマイモの葉
 ・西洋菜:クレソン

などなどそのレストランで準備している青菜から選びます.材料を指定したら,調理法を指定すればOKです.
調理法はこんな風に言って見ましょう.

蒜溶清炒(suànróngqīngchǎo):ニンニクで炒める

白勺(báisháo):熱湯でさっとゆでる

そのほか豆苗などは上汤:スープ仕立てもOKです.



中華料理のメニュー,こちらもどうぞ
魚香

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中華料理 - ジャンル:グルメ

S | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:10
このBlogのトップへ

 

魚香

中国でレストランに入ってメニューを見て何がなんだかわからなくて困ったことありませんか?
そんな方のために料理の名前を紹介しましょう.

鱼香(yúxiāng)

「鱼香」というのは四川料理の調理方法で,塩水の中にフナと唐辛子を漬けておいて作った調味料を使います.
具体的なメニューは

鱼香肉丝

鱼香茄子


のようになります.
上が細切り豚肉,下がナスを調理したものです.
四川料理なので辛いです.
東北菜館(餃子屋さん)にも同じメニューが有りますが,こちらの方は魚の香が抑え気味のような気がします.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中華料理 - ジャンル:グルメ

Y | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

失望

中国的笑い話.結婚した男女の会話です.

老婆:跟你结婚,你猜有多少男人会失望呢?
老公:我想只有我一个罢!

「罢」は「吧」と同じような意味です.軽声で発音してください.


中国的笑い話,こちらもどうぞ
同床異夢


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的笑い話 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

中国語学習者用リンク集

右欄の「リンク」にあるひろーるさんのブログ「独学で中国語をマスターできるのか!?」にこんなサイトが紹介されていました.
「無料動画レッスンサイトunself」


以前紹介した「中国語で歌おう!―カラオケで学ぶ中国語」ファンキー末吉さんがやっている中国語講座がありました.
もう一方台湾のシャドウ・リュウさんという女性の中国語講座もあります.

残念ながら,私のマンションに来ているなんちゃって光ケーブルは遅くて,ちゃんと見れませんが,動画付のレッスンです.
先生の口元もよく見えてグーです.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

未分類 | 固定リンク | トラックバック:1 | レス:0
このBlogのトップへ

 

数字の縁起かつぎ

中国でも「四」という字は「死」と発音が似ているので嫌われます.
一方「八」の字は発展の「発」の字の発音に似ているので縁起のいい数字です.日本では字の形から「末広がり」で縁起のいい数字ですね.
日本も中国も同じように数字で縁起を担ぎます.

車のナンバーも「8」がつくナンバーはすごく高いそうです.香港では「8888」という番号を落札しようとすると,車より高いお金がいると聞いたことがあります.

ところが先日こんな番号の車を見ました.

「4444」

縁起の悪い数字「4」,しかも四つも続いています.車はベンツ,きっとお金持ちに違いありません.

これにはこんな意味があるのです.

音階の第四番目の音は?
そう「ファ」です.これは「発」の字の発音と同じです.したがって似ているだけの「八」よりもっと縁起が良いとか(笑)

数字の語呂合わせ,こちらもどうぞ.
また語呂合わせ
またまた数字語呂合わせ

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

未分類 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:4
このBlogのトップへ

 

発表!10月度人気ページベスト3

お待たせしました!
皆さんお待ちかねの10月度人気ページベスト3の発表です.
#って誰も待っていなかったと思いますが,先月やってみて自分が面白かったので,今月も無理やりやらせていただきます(笑)

アクセス解析による10月10日から11月10日までのPVカウントの多い人気ページを発表します.

トータルページビューは3,379PVでした.ありがとうございますm(..)m
トップページは1,288PVで一番多いですが,こちらは別枠.

では発表します!


第一位:提案:中国語学習者用リンク集 117PV

第二位:ちょっとHな笑い話 77PV

第三位:左右 73PV

ちょっと意外な結果ですね.
第一位の「提案:中国語学習者用リンク集」は10月30日の投稿,
第三位の「左右」は10月21日の投稿です.
比較的短期間でたくさんの方に見ていただいたことになります.

もっと意外なのは第二位の「ちょっとHな笑い話」.6月5日の投稿です.いまだにたくさんの方に見ていただいているということですね.やはりH系の笑い話に人気が有るのでしょうか.ちょっと複雑な思いです(笑)

Jay迷の皆さんのために「アジア最傑出芸人:周杰倫」が第四位(71PV)にはいっていることを申し添えておきます.

9月度の人気記事ランキングはこちらです.
【祝】ブログ日本一!


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

未分類 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:3
このBlogのトップへ

 

道理

いつも使ってるノートPCは、某PC量販店の修理サービスマンに壊されてしまったので、違うマシンからの投稿です。

儿子:妈妈骂你一顿,你就拿我出气,你不讲道理!
父亲:道理?大鱼吃小鱼,小鱼吃虾米,懂不懂?


この家庭では力関係がお母さん>お父さん>子供になっているようですね(笑)
最近では「一人っ子政策」で子共>お母さん>お父さんになっている家庭が多いのではないでしょうか。こういう場合お父さんは子犬にあたる?

中国的笑い話、こちらもどうぞ
同床異夢

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的笑い話 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:6
このBlogのトップへ

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。