中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

バッタ

夏休み・昆虫シリーズ第二弾です.

蚱蜢(zhàmĕng)


バッタのことです.

そのほかバッタの仲間.
飞蝗:トノサマバッタ
大尖头蝗:ショウリョウバッタ
小菱蝗:ヒシバッタ
日本黄脊蝗:イナゴ
稻蝗:コバネイナゴ
长额负蝗:オンブバッタ

漢方薬にも用いられるようで,咳止め,百日咳,ひきつけ,幼児の胃腸病などに効くそうです.
夏秋捕捉,开水烫死,晒干.
夏秋に捕まえて,熱湯に入れて殺し,日干しにする.なんだかかわいそうですね.

カクテルにも「蚱蜢」と言うのがあるそうですが,こちらは本物のバッタは入っていません.

昆虫シリーズこちらもどうぞ:キリギリス



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Z | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

中国の七夕

今日は外を歩いていたら,ちらほらとバラの花を持った若い男性が目に付きました.カレンダーを調べたら農暦で7月7日です.
乞巧节(qīqiăojié)

です.日本語と同じように七夕(qīxī)でも通じます.
中国でもバレンタインデー(情人节)はありますが,七夕が本来の情人节でしょうね.

彦星(牛郎)と織姫(织女)が年に一回出会う日ですからまさに「情人节」と言って良いでしょう.
日本では彦星が牛車に乗って織姫に会いに行くと言う設定だったと思いますが,中国では
“织女七夕当渡河,使鹊为桥”
と言うことなので,鹊(カササギ)を橋にして天の川を渡るということですね.

カササギの翼に乗って天の川を渡る織姫.
7月7日を目指してダイエットに励んでいる織姫を想像してしまう私はあまりロマンチックではないのでしょうね.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Q | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

キリギリス

夏休み・昆虫シリーズです(笑)

蝈蝈(guōguo)


キリギリスのことです.

そのほかキリギリスの仲間
长瓣草螽:クサキリ
纺织娘:クツワムシ
条蝈蝈:クロスジキリギリス
露虫:ツユムシ
条螽:アシグロツユムシ
螽斯:ヤブキリ



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

G | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

お尻の目

TVのチャンネルをガチャガチャしてたら(最近のTVではこういう表現は不適切ですね)偶然金城武主演の映画「ターンレフト・ターンライト」原題《向左走・向右走》を放映していました.

以前DVDで見た事があるのですが,今度はだいぶ聞き取れるようになっていました.

今回聞き取れた表現にこんなのがありました.
生了孩子没屁眼

屁眼(pìyăn)と言うのは肛門のことです.なんだか卑猥な表現ですね.
生まれてくる子に肛門がない.これはちょっと困ったことです(笑)

これだけではさっぱり意味が分かりません.この台詞はお互いに約束をする時に言う言葉です.日本語だと「嘘ついたら針千本の~ます」と言うところですね.「嘘ついたらケツの穴がない子供が生まれてくるからな」と言うことです.

針千本も厭だけど,お尻の穴がない子供が生まれてくるのもかなり厭ですね.

ところでこの台詞恋人同士で言っていました.なんだか兄弟で「お前のかーちゃんデベソ」と罵り合っているような物です(笑)

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

P | 固定リンク | トラックバック:1 | レス:2
このBlogのトップへ

 

鳥巣

鸟巢(niăocháo)

鳥の巣のことですが,別の意味があります.


今建設中の北京オリンピックメインスタジアムのことです.その形が鳥の巣のようなので「鸟巢」と呼ばれています.

最近中国の国営放送局は北京オリンピックに向けて国民の意識高揚のためいろんな番組を流しています.先日は「鸟巢」の建設のために,地方から現場作業に来ている労働者にスポットを当てた番組を放送していました.

又国民の道徳向上のためのキャンペーンCFも頻繁に放送されています.
人に親切にしましょう.交通ルールを守りましょう.みたいな内容です.

8月8日もオリンピック開催まで1年のイベントが天安門広場で大々的に開催されました.
One World One dream「同一世界,同一夢想」と言う歌詞のリフレインが何度も繰り返されていたのが印象的です.

中国政府も面子をかけて取り組んでいるのが良く分かります.早く経済力に見合った民度の国になって欲しい物です.


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

N | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

ハンサムボーイ

ハンサムボーイなんて今時言わないかもしれませんね.
以前ベッピンさん(こちらも死語?)をご紹介しましたが,男性の方も紹介しておかないと,不公平ですね(笑)

コメントの中で浪漫飛行さんがご紹介してくれていますが,

靓仔(liàngzăi)

または
帅哥(shuàigē)

といいます.

帅哥というと金城武を思い出してしまいます.いい男ですね.中国では彼のことを酷帅大男孩子と表現するようです.

ところで帅哥と発音が同じなので,ハンサムボーイのことを蟀哥なんて冗談を言ったりします.かっこいいお兄さんじゃなくて,「コオロギ兄ちゃん」なんて意味になってしまいますね.
このままでは,駄洒落を言っている事が分からないので「同じ帅哥でも蟋蟀(xīshuài)の方でしょ」なんて言い方をしないとだめですね.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

S | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。