中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

杨伟

あとで読む中国人の名前.今日は男性の名前を紹介します.

杨伟(yángwĕi)

記憶が定かではありませんが,以前NHKTV中国語講座のテキストにコラムを書いていた方です.
どうして自分の息子にこんな名前をつけるのか理解に苦しみます.実はこんな言葉と同じ発音なのです.

阳痿(yángwĕi)


陰陽が日本と逆だと思ったら,ちゃんと阴痿(yīnwĕi)と言う言い方も辞書に載っていました.インポのことなんですね.
きっと杨伟さんは子供の頃から,友達にからかわれたのでしょうね.かわいそうな気もしますが,絶対印象に残る名前ですね(笑)


日本のある女性は結婚して姓が変わり,「中田ルミ」になりました.
彼女曰く「結婚する前は,中島だったんだから」

ん??ま,他愛のない駄洒落と言うことでお許しくださいm(..)m


中国人の名前:こちらもどうぞ「韦戈」

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国人の名前 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

嫦娥(じょうが)1号

あとで読むちょっと前に月に住む中国伝説の美女「嫦娥」のお話を書きましたが,今回は中国科学の粋を結集した「嫦娥一号」です.

24日午後6時5分(日本時間同7時5分),嫦娥を乗せたロケットは四川省西昌の衛星発射センターから打ち上げられ,地球周回軌道への投入に成功しました.

月探索機嫦娥(じょうが)1号ちょうどそのころ私はジムのランニングマシンで走りながら中国中央電視台の中継を見ていました.打ち上げ前のいろいろな解説をしているところまで見て,打ち上げの瞬間は見ませんでした.残念.

日本の「かぐや」「おきな」「おうな」はちょっとだけ先に月の軌道に乗っています.


中国も日本も月探査衛星に月に住んでいるといわれる美女の名前をつけているのが面白いですね.


中国伝説の美女・嫦娥



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

C | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

中国店員の態度

あとで読む中国で暮らしていると,店員の態度が悪くて頭に来る事がたくさんあります.以前と比べたら格段に良くなっているのですが,まだ我々日本人からすると,気になる態度が多く腹が立ちます.

実は中国人も腹が立つ事があるようです.
先日中国人の友人が写真屋さんに行った時に店員の態度が悪かったと仲間同士で散々ぼやいていました.

良く耳を澄まして彼らの話を聞いてみると,
(zhuāi)
という単語が何度も出てきます.

この「拽」という単語は辞書を引いても「力いっぱい投げる」とか「腕が動かない」という意味しか出てきません.文脈から考えると,まったく意味が分かりません.

問題になっている店員さんは,料金を前金で全額払うか半額でよいかに関して,客に対してえらく高飛車な態度で「全額だといったら全額だ!」みたいな態度だったようです.

こういう態度を「拽」というようです.
「拽」以外にも「牛(niú)」というようです.

「牛」の方は辞書を調べてみると「頑固な」「傲慢な」という意味が出ています.
彼らは問題の店員さんが「傲慢」だったと話していたのが,えらく長い時間をかけて理解できました.



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Z | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

マウスホイール

あとで読む
滚轮(gŭnlún)


マウスホイール
マウス(鼠标)のクリックボタン(按钮)の間にあるホイールのことです.これをぐるぐる回すと,画面が上下にスクロールします.

元々滚轮というのは,大きな鉄の輪を横棒でつないで人が大の字になって横棒をつかみ,ぐるぐる転がって遊ぶ遊具のことです.
最近ではマウスホイールのことも滚轮というようです.


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

技術用語 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

韦戈

あとで読む中国人の名前シリーズ.今日は男性の名前です.

韦戈(wéigē)

この人は友人の弟です.
広西省出身壮族です.彼らの出身地には韦性の人が多いようです.

ここまでだと何にも面白くも,珍しくもないのですが,実は…


広西省方面の方言では

韦戈は「うぇいこー」と発音します.

しかし普通語で発音すると伟哥(wĕigē)とそっくりになってしまいます.偉大なるお兄ちゃん.実はバイアグラのような男性用の「機能増強剤」の事なのです.

彼は都会に出稼ぎに来てはじめて,自分の名前が変なものに似ていることに気が付いたのです.
友達にからかわれてすぐにお父さんに抗議の電話をしたそうです.

この記事はじめちょっと勘違いをしておりました.
久しぶりに友人に会って確認をしたら間違いに気が付きました.訂正しておきましたm(..)m


中国人の名前,こちらもどうぞ:石磊




[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国人の名前 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

石磊

あとで読む中国人の名前シリーズ:本日ご紹介する中国人の名前は,

石磊(shílĕi)

この名前は読める方が多いのではないでしょうか,映画俳優黄磊(huánglĕi)と同じ名前です.

しかし石磊さんは女性です.
磊の字は字面の通り,石が積み重なっているさまという意味なので,男性をイメージしてしまいますね.
北京にあるコンピュータ会社の海外事業部にお勤めの女性です.

この方の名前を見たときに,ある笑い話を思い出してしまいました.

新任の教師が,初めての授業でクラスの名簿を見ながら出席を取る時に「牛犇」という名前が出てきました.
読めないのでとっさに「niúqún」と呼んだそうです.牛がいっぱいあったので「牛群」と同じ発音で呼んだ訳です(笑)

さて犇という字はなんと読むかお分かりですか?

犇(bēn)と読みます.
こんな字覚えておいても殆ど,役に立ちそうもありませんね.


中国人の名前:こちらもどうぞ,唐红利


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国人の名前 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

冒牌

あとで読む深圳市で開催されている「第九届中国国际高新技术成果交易会」に行って来ました.
中国企業だけではなく,日本企業や欧米の企業,ロシアの企業まで展示していました.

会場を見ていてびっくり!
冒牌(màopái)

というと,偽ブランド物のことになってしまいますが,そっくりさんが出展してありました.
しかも本家の日本の製品と同じ会場で展示.

こちらが本家・日本のハッコーの製品です.
正規ハッコー半田ごて


こちらがそっくりさん「白光」の製品です.
冒牌白光半田ごて


そっくりでしょ?
中国語では「白光」をハッコーとは発音しませんが,日本語ならば本物と間違う可能性があります.



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

M | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

唐紅利

あとで読む本日ご紹介する中国人は
唐红利

红利(hónglì)と言うのはボーナスとか配当金と言う意味がありますが,女性の名前です.
台湾資本の電源工場で営業の課長をしていました.
以前の課長さんは韩红利と言う女性だったのですが,彼女が離職してナンバーツーだった唐红利が課長になりました.

二人とも似たような名前なのではじめのうちは間違えたりしていました(笑)

唐红利はJennyという英語名がありますが,英語は話せません.

彼女と一緒に龙华と言う街にある台湾のF社に出かけた事があります.
この工場の打ち合わせ場所は,職員は上履き,外来者は靴套(xuētào)着用と言うルールになっていました.

靴套を着用して打ち合わせをして,帰りには靴套をゴミ箱に捨てて帰るわけです.

しかし二階の打ち合わせ場所にはゴミ箱が置いてありません.一階に降りたところにゴミ箱があります.
二階の出口で靴套を脱ごうとした私に唐红利は「脱下面」と言いました.
「え!?」と言う顔でズボンを脱ぐふりをしたら,「在下面脱」と言いなおしていました(笑)

ごめんなさい,長い付き合いなのにこんなことしか覚えていませんm(..)m
今彼女は転職して別の会社で働いているはずです.



中国人の名前:こちらもいかがでしょうか「金玉

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国人の名前 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

金玉

今まで知り合った中国人の名前でちょっと変わった名前を紹介してみたいと思います.
金玉(kīnyù)


いきなりこんな例で恐縮です.しかも大きな字で書いてしまいましたm(..)m

この人はプリント基板メーカのQC担当でした.
お客様の監査でプリント基板メーカに行ったら,QC担当の組長さんが,まともに受け答えが出来なくて大顰蹙を買ってしまいました.
翌日フォローのためにこのメーカさんに再訪問したら,金玉さん(女性です)が出て来てきちんと状況が把握できました.

この女性は学校を出て作業員として就職したのですが,素質がありそうだということで,QC担当の文員さんに出世したのです.

なかなか聡明で,頑張り屋さんです.3年田舎に帰っていないといっていました.

彼女の名前があまりにインパクトがあって苗字の方は忘れてしまいました(笑)

帰りの車の中で,一緒に出かけた協力工場のエンジニアに「金玉って名前女性の名前として普通なの?」と聞いてみました.彼曰く「いい名前だと思うよ」

日本語で金玉というと鸡蛋のことだよ,と教えると,絶句していました(笑)



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国人の名前 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:1
このBlogのトップへ

 

恐るべし「現代漢語詞典 第5版」

あとで読む以前このブログで「毛片」という単語が中国語の辞書にも出ていなかったとご紹介しました.
「黄という字は」

たまたま「現代漢語詞典 第5版」を見ていたらちゃんと出ていました.
毛片(máopiàn):指带有淫秽内容的影片或电视片
もうひとつ撮影後まだ未加工のフィルムという意味もありました.従って「毛が見えちゃっている映画」という意味ではないようですね(笑)

毛片儿(máopiānr)と「片」を一声で発音しアル化すると文字通り毛片という意味になるようです.

「現代漢語詞典」は最初の改訂版を持っているので,第5版が出たときに買うかどうか迷いました.値段も68元もします.日本の感覚ではめちゃくちゃ安いのですが,最初の改訂版は55元なので高く感じます.

しかし買っておいてよかったと今は思っています(笑)

日本で手に入れようとするとそれなりのお値段になりますが,初級を卒業された中国語学習者の皆さんは持っていても損はないと思います.
高いといっても日本の辞書から比べればずっと安いですから.

中国語学習の書籍,こちらもどうぞ:中国語の類似語



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

書籍紹介 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。