中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

ケーブルの被覆剥き

あとで読む
电缆剥皮(diànlănbāopí)

ケーブルの被覆を剥くことです.
ワイヤーストリッパーは「剥皮钳(bāopíqián)」と言います.

ただ「剥皮」と言っても通じますが,「电缆」とか「电线」をつけておいたほうが無難です.
ただ「剥皮」だけだと,とんでもない物と間違えられてしまいます.


実は……

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

技術用語 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

伝言板

あとで読むたまたまネットで見つけた中華系企業のホームページは日本語のページも用意していました.
その中で,とんでもない事が書いてあってびっくり.

デマの板

何のことかさっぱり分かりません.

中国語のページと見比べてみて,ようやく理解できました.
中国語のページにはこう書いてあります.

留言板
尊敬的客户:
您对我们的产品或是服务若有建议,请致电021-67714008,或填写下表。谢谢对我们的关心。

留言板(líuyánbăn)

のことを「デマの板」と訳していたのです.
日本語のページはこんな風に書いてあります.

デマの板
尊敬する取引先:
あなたが私達の製品或いはに対してサービスしてもし提案があるならば,021-67714008電報を送って下さい,あるいは時計を下へ書き込みます。私達に対する関心にお礼を言います。 (原文のママ)

しかしどうしてこんな誤訳をしたのか理解に苦しみます.
「デマ」は,流言(líuyán)という中国語になります.留言も同じ発音ですが,まさかピンインで翻訳しているとも思えないし.謎です.

他にも日本語訳の「時計を下へ書き込みます」と言うのもわけが分かりません.
こちらは中文の「填写下表」の「表」を「手表」の「表」と訳してしまったのでしょう.

コンピュータによる機械翻訳なのかもしれませんが,「流言」と「留言」の間違いは解せません.

こういうホームページでは,「私達の日本語はたいしたことありません」と宣伝しているようなものなので,逆効果ですね(笑)


とんでもない誤訳,こちらもどうぞ.カウボーイライス?


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

L | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

クレオン新ちゃんテーマパークオープン

あとで読む中国のネットニュースにこんなのが出ていました.

蜡笔小新主题乐园落户日本埼玉县

クレオン新ちゃんのテーマパークが埼玉県春日部市に出来たそうです.
蜡笔小新がクレオン新ちゃんのことです.

主题乐园(zhŭtí;èyuán):テーマパークってなんだか直訳っぽくてやですねぇ.
ネットではこんな写真が紹介されていました.


11月8日,日本第一个以蜡笔小新为主题的乐园在毗邻日本东京的埼玉县春日部开业
ということだそうですが,クレオン新ちゃんだけでテーマパークが成り立つのかな?

日本のアニメは中国でも結構人気があります.クレオン新ちゃん以外にも今日はTVで「ケロケロ軍曹」が国外優良漫画賞というタイトルつきで放送していました.



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Z | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

取り留めのない話

あとで読む中国のFMラジオ放送で女性DJが取り留めのない話をしているのを,とりとめもなく聞いておりました.

男性と女性の違いについて語っていました.
そんな中でこんな表現が耳に残りました.
东拉的(dōnglāde)

男性は女性に対して「讨厌东拉的」と思っている.とのことです.
辞書を引くと「东拉西扯(dōnglāxīchĕ)」というのは取り留めのないことを意味するとあります.

この东拉西扯の最初の二文字を取って,取り留めのないところという意味で东拉的という表現になった様です.


私が女性が取り留めがないと思っているわけではありませんので,誤解なきよう.そういう人もいるかも知れませんが,比率の問題ということでしょうか.
ま,FMラジオがそう言っていただけという事なので.



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

D | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。