中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

元宵節

あとで読む
元宵节(yuánxiāojié)


中国では農歴1月15日(年が明けて最初の満月の日)は元宵節です.
今年(2008年)は2月21日が元宵節でした.

ちょうどこの日はお客様の工場に訪問指導に行っていました.
工場の中国人たちは,みなうきうきしている様子で,「今日は残業なしだからね」と先に釘を刺されました(笑)

以前同じように若い人たちから「元宵節だから残業なし.みんなデートに行くからね」といわれたのを思い出しました.工場の幹部たちに「今日はデートかい?」と聞いたら「家族で食事」だとか.聞く相手を間違えた様です.皆さん既婚者でした(笑)

元宵節元宵節には『汤圆』を食べます.
上新粉で作った団子の中にゴマや小豆ピーナツなどで作った甘い餡が入っています.スーパーの冷凍汤圆は甘すぎておいしくありません.
今年はお客様と一緒に食事をした後にデザートに汤圆を食べました.適度な甘さでおいしかった!
『汤圆』と『团员』の発音が似ているので,一家団欒で汤圆を食べるのでしょうか.

元宵節にはもうひとつ『猜灯谜』という遊びがあるそうです.なぞなぞ遊びです.
中国のBBSにこんななぞなぞが出ていました.

看贺卡的小猪都跑了。(猜一歌名)

答えは?

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Y | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

アスファルト

あとで読む
沥青(lìqīng)


アスファルトのことです.

柏油(băiyóu)という言い方のほうが一般的かもしれません.

広東省の東莞あたりではほんの4,5年前までは高速道路も幹線道路もほとんどコンクリート舗装でした.コンクリートなので走行ノイズが大きい.
はじめは中国製の車やタイヤのせいでノイズが大きいのだと思っていました.当時数少なかったアスファルト舗装路を走ってノイズが静になったので気がつきました.コンクリート舗装路『水泥道路』は走行ノイズが大きくなるのです.

コンクリート舗装をする時はものすごい数の作業者がコテを使って表面を平らにならします.

最近はアスファルト舗装の道路がどんどん増えてきました.中国の土木作業者も賃金が上がってアスファルト舗装のほうが経済的になってきたのでしょうか.


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

L | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:3
このBlogのトップへ

 

有機リン系殺虫剤

あとで読む中国天洋食品の餃子に有機リン系の殺虫剤が含まれ多くの方が中毒被害に遭われた.

メタミドホスジクロルボスなどという化学物質の中国語訳を調べるのは結構骨が折れる.
辞書には出ていない.
こういうときにインターネット検索が役に立つ.
『饺子 杀虫剂』などという単語で検索をかけてみると見つかる.

メタミドホス:甲胺磷(jiă ànlín)

ジクロルボス:敌敌畏(dídíwèi)




殺虫剤の笑い話,こちらもどうぞ
春眠暁を覚えず


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

技術用語 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:8
このBlogのトップへ

 

取り留めもなく

あとで読む
啰哩叭嗦(luólībāsuo)


最近中国のブログを見ていてこの単語に良く出会います.
ブログの記事のカテゴリィに『啰哩叭嗦』と書いてあることが多いです.
辞書には載っていませんが,「徒然なるままに」とか「取り留めもなく」というような意味でしょう.
『罗嗦』(luōsuo)という言葉から「くどくど」というニュアンスも入っているかもしれません.

『罗嗦』の方は良く使いますね.
くどくどやまかしく言うと「オフクロみたいだ」と嫌われてしまいます.


こちらの記事もどうぞ
取り留めのない話



[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

L | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

新年のご挨拶

あとで読む春節のご挨拶です.

新年快乐!祝你:

百事可乐!

万事芬达!

天天哇哈哈!

月月乐百事!

年年高乐高!

心情似雪碧!

永远都醒目!



中国人はこういうおめでたい言葉をいっぱい並べるのが好きですが,これは駄洒落なのです.
百事可乐はペプシコーラのこと.
万事如意というべきところが万事芬达となっていますが,芬达はファンタのこと.
哇哈哈はソフトドリンクのメーカです.
高乐高は粉末ドリンクのメーカ.
雪碧はご存知スプライト.

めでたい言葉に引っ掛けて全部飲み物の名前を入れてあるわけです.


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

未分類 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

ホワイトカラー,ブルーカラー

あとで読む中国語でホワイトカラー,ブルーカラーはこんな風に言います.
白领族(báilĭngzú)

蓝领族(lánlĭngzú)

ホワイトカラー,ブルーカラーの英語の意味をそのまま漢字に置き換えた外来語です.
こういう言葉は昔の辞書には出ていません.共産主義の中国では労働者を階級化する言葉は馴染まなかったのでしょう.
しかし開放改革政策以降外国企業がたくさん入ってきてこういう言葉が定着したのだろうと思います.
安価な労働力を提供する民工(出稼ぎ労働者)が蓝领族,学歴のあるものが白领族という労働者の階級ができてしまいました.

今の中国では学歴社会になりつつあります.
若者は白领族になることを夢見て一生懸命に勉強する.
農村では一族郎党の夢を担って若者が都会の学校に出てゆく.
そんな弟の学費を稼ぐために打工妹達は都会の工場で働き仕送りをしています.


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

L | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。