中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

平面モデル

あとで読むこんな単語を見つけてしまいました.

平面模特(píngmiàn mótè)

平面ガエルぴょん吉を思い出しましたが,辞書を調べても出ていません.ネットをうろうろして調べてみました.

グラビアモデルという意味のようです.
こちらがその『平面模特』さんです.

グラビアモデル杨华(yáng huámiăo)


モデルさんのお仕事は
礼仪模特,服装模特,商业模特,平面模特,艺术模特,器官肢体模特,影视模特,广告模特
という分類になるようです.

『礼仪模特』はコンパニオンのことです.

『艺术模特』はヌードモデルです.
ネット上では张筱雨というモデルさんの人気が高いようです.しかしネット上で閲覧できる写真は肩から上だけです.ヌードなのかどうか分からない(笑)
ボディービルダーも艺术模特の仲間に入るようです.

『器官肢体模特』などという恐ろしげなモデルさんもあります.
小学校の理科実験室にあった人体モデルを想像してしまいます.
手の平とかうなじなど身体の部分専門のモデルさんのことです.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

P | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

ナンパ

あとで読む金城武の「死神の精度」を見ました.
中国のDVDで見たので日本語中文字幕です.音声は中国語吹き替えもありました.


金城武が演じる死神は,ちょっと頓珍漢なところがあり台詞がおかしい.しかしこれを中国語に直すのは殆ど不可能です.

こんなシーンがありました.

女「私をナンパするつもりでしょ」
金城武「大丈夫ここは船の上じゃないから,難破はしない.安心して」

台詞は正確ではありませんが,こんなやり取りをどう中国語に訳したら良いのか?
字幕は「nannpa」となっていました(苦笑)
これじゃ分かりませんよ.

ナンパのことは中国語では

搭讪(dāshan)

というようです.

『搭讪』を辞書を調べると,「(人に近づこうとして)話題を持ちかける」とあります.
ナンパという意味で使えそうです.
『拍婆子』なんていう言い方よりは新しい言い方なのかもしれません.


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

D | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:4
このBlogのトップへ

 

性別判断

あとで読む
俞龙飞


卓球選手の名前です.
龙飞なんて勇ましい名前ですが,女性です.名前だけを見ると男性のようです.
かなりボーイッシュな容姿ですが,女性のはずです.だって女子の試合に出てましたから(笑)

女性なのにとても男性的な名前の人を時々見かけます.
大昔私の母校に留学に来ていた電子工学の先生は志強という名前でした.女性です.

メスの龍もいるのだし,女性でも志が強い人はいます.
しかしもう少し可愛らしい名前にしたらと余計なおせっかいを考えてしまいます.
中国は男女平等の国だから,女性でも勇ましい名前の人がいるのでしょう.


中国人の名前:こちらもどうぞ

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国人の名前 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

やもめ

あとで読むやもめ(寡,寡婦,鰥夫)というと既婚・未婚を問わず独身の男性・女性のことですが,大字林を調べてみると元々やもめは夫のいない女,夫を失った女を意味するようです.男性も同じようにやもめと言いますが,昔は「やもお」という言い方があった様です.

中国語では
光棍儿(guānggùnr)

と言います.
こちらは元々男性のやもめのことのようですが,女性にも使います.
今日11月11日は『光棍节』です.

何でこんな変な节日があるのか?
ネットで調べてみると,いろんな説がありました.
・90年代に南京高校で始まった.
・学校の寮は4人部屋になっていて,彼女のいない一人者が四人で11月11日になった.
・イエスキリストの誕生に由来する.
・もてない男たち4人組が,朝の11時から夜の11までマージャンをしたら上がりハイがすべて「四索」だった.
なんだか怪しい説ばかりです(笑)
イエスキリストの誕生日って11月11日じゃないですよね.

マージャン説もどうも下ネタのようです.
マージャンが終わって四人でシャワーを浴びていると
打完麻将,他们一起去冲澡,把衣服裤子一脱,答案很快就出来了。输钱的那个人,十分兴奋,边冲水边欢呼,我知道四条什么了,我知道四条什么了!

『光棍节』の正しいすごし方も百度百科にでていました.

独身男性は『王老五』

独身女性は『待嫁千金』とも言う様です.

こちらは『光棍儿』のような惨めな感じ(笑)はなさそうです.


最近はこんな言い方をするようです.
こちらもどうぞ

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

G | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。