中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

情人節

情人节(qíngrénjié)

バレンタインデーのことです.
中国本来の『情人节』は農暦7月7日の『七夕节』(『乞巧节』とも言います)でしょうね.

中国ではバレンタインデーの日に女性からチョコを贈るということはありません.男性が花束を女性に贈ることになっています.
そんな訳で『情人节』の前の日辺りから,街頭で花束を売る人が目立つようになります.

一昔前までは,バレンタインデーに限らず夜遅くまで花を売る少女がいました.
小学校に上がるか上がらない位の少女が夜の12時頃まで街で花を売っているのです.
最近は見かける事がなくなりました.中国の人々の暮らし向きもどんどん改善されているのでしょうね.

今日は恋人達は忙しいのですが,恋人のいない方はこんな歌を聞いてください.

孟庭苇《没有情人的情人节》




中国のバレンタインデーはこちら『七夕節』

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Q | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:13
このBlogのトップへ

 

アリさんの引越し?

あとで読む
今日中国中央电视台の番組《今日说法》を見ていたらこんな言葉が聞こえてきました.

蚂蚁搬家(măyĭ bān jiā)


そのまま日本語に訳すと「アリさんの引越し」です.
しかしこの言葉には別の意味があるのです.

广东省深圳市は他の沿岸都市とは違った特徴があります.「外国」香港と陸続きなのです.
本来香港は外国ではなく中国ですが,一国二制度政策のため,香港と中国の間にはイミグレーションがあります.

ここを頻繁に往来する人たちのことを『水客』と言い.その人たちのことを『蚂蚁搬家』というのです.

『水客』というのは『水货』(偽ブランド品とかB級品の意味)の『水』と同じ意味です.
香港からNotePCやその部品を違法に(関税を払わずに)持ち込む人たちを,『水客』と言います.
この『水客』たちは1回80元ほどの手当てをもらって密輸入をしているのです.

『水客』がまるでアリの行列のように香港から密輸品を運んでいるので『蚂蚁搬家』という名前が付いたようです.

アリさんはこんな表現もあります.
『蚂蚁上树』

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Y | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:3
このBlogのトップへ

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。