中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

中国語のなぞなぞ

あとで読む久々の中国的なぞなぞです.
今までは漢字一文字を当てるなぞなぞを多く紹介しましたが,今回は漢字をなんと読むか当ててください.

漢字なぞなぞ

さてこの漢字何と読むでしょうか?
中国語にもこんな漢字はありません.
ヒントを差し上げましょう.この漢字を印刷したカードがタバコのパッケージの中に入っていました.

答えは「続きを読む」をクリックしてください.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
続きを読む
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的なぞなぞ | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:5
このBlogのトップへ

 

三八節快楽!

3月8日は国際婦人デーです.中国では省略して

三八节(sānbājié)

と言います.

女性のための記念日です.
中国の法定休日ではありませんが,女性だけ半日休暇という会社もあるようです.
以前3月8日に韓国焼肉レストランに行ったら女性のお客さんばかりだったことがあります.この日は男性はおとなしくしていないとダメです.

今年は3月8日が日曜日なので,残念に思っている女性もあるかもしれませんね.
男女平等の国中国なのに男性の日がないのはちょっとおかしいです.

しかし『三八』というのは,中国語ではあまり良い意味ではありません.
誤解されない様に『三八妇女节』と言ったほうが無難でしょう.
元々外国で3月8日を国際婦人デーと決めてしまったので,こういうことになってしまったのでしょうね.
女性に対して『三八』などといっては大変失礼なことになります.

もうひとつ注意をしなければならないのは,若い女性に『三八节快乐!』などとメールを送ってはいけません.『那是妈妈的世代的节日』といわれて肘鉄を食らう可能性があります.


「肘鉄」なんて言葉最近使わないですね.爸爸的世代的说法と言われてしまいそうです.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

S | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

 

ダラリ

あとで読む
通訳を通して話をする時も良く気をつけていないと全然伝わらない時がある.
例えば「ダラリ」なんていうのを中国語でなんと言って良いか分かる方が奇跡だろう.
これを読んでいる日本人読者の方でも「ダラリ」の意味が分からない方も多いだろう.

「ダラリ」とは「ムダ.ムラ・ムリ」のお尻を取って「ダラリ」なのだ.つまりムダ,ムラ,ムリの3つをいっぺんに言うときに「ダラリ」といっている.
 用例:「ダラリ」を徹底的に排除して仕事の効率を上げましょう.

便利なので「ダラリ」をついつい使ってしまうが,これを中国語に訳すのは難しいだろう.
「ムラ」を『斑点』と訳されてしまったこともある.

これを何とか中国語にできないか智恵を絞ってみた.
やはり語呂が良くて覚え易い方が良い.そこでこんな言葉を作ってみた.

『无益・无均・无理』


これで通じるかどうか自信がないのに,大きな字で書いてしまった(笑)

これを無理やり『Da La Li』と教え込んだ.
日系の企業に勤めている従業員ならば,このくらい覚えておいた方が日本人上司の受けも良いだろう.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

技術用語 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:4
このBlogのトップへ

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。