中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

ゴクゴク(中国的擬声語)

あとで読む
咕咚咕咚(gūdōng gūdōng)



水を飲むときの擬声語です.
日本語ならば「ゴクゴク」です.新聞の記事の中に見つけました.

辞書で引くと
咕咚:重いものが落ちる音「ドスン」 水中に突入する時の音「ドブン」
と出ていました.

ちょっとニュアンスが違いますが,重ね形にすると「ゴクゴク」になるのでしょうか.



中国的擬声語,こちらもどうぞ
「ドスン」

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

G | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

偉大なる華人ノーベル物理学者

あとで読む
杨振宁(yáng zhèn níng)



ノーベル賞受賞の理論物理学者です.現在は米国国籍ですが,出身は安徽省,1922年生まれです.
こんな方です.もちろん左側の人です(念のため)

ノーベル物理学者楊振寧写真はphoto.poco.cnから拝借しました.


東莞工科大学に彼の銅像ができたのでその除幕式に東莞に来られました.
彼は偉大な理論物理学者ですが,実はもっと偉大な側面もあるのです.
それは……




上の写真右側の若い女性は彼の奥さんなのです.
奥さんは翁帆,1976年生まれ.2004年彼女が28歳の時に結婚しました.
なんと杨振宁とは54歳年の差があります.

ローカル紙『东莞日报』にお二人が手をつないで,記念スピーチの会場を後にする写真が出ていましたが,上の写真(多分2004年当時)よりも確実に若返っています.
杨振宁翁だけではなく奥さんの翁帆も若くなっているように見えます.

偉大なことです.

彼にはまだ偉大な仕事が残っています.
彼の偉大なDNAを翁帆のお腹に残す事が出来るかどうか.大変な使命です.


中国人の名前シリーズ.
こちらもどうぞ

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国人の名前 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

中国的婚姻事情

あとで読む2009年5月20日に東莞市が受け付けた婚姻届は117組に達したそうです.
情人节(バレンタインデー)の時でも65組だったそうなので,大変な数です.
ではナゼ5月20日なのでしょうか?

520=我爱你!

なのです.
しかも念の入ったことに5月20日13時14分に届けを出す人が多かったそうです.
5201314=『我爱你一生一世』というわけです.

もともと520は台湾のタバコメーカが輸出用の製品につけた名前でした.
そのネーミングのうまさとフィルターの吸い口の可愛らしいピンクのハートマークで,一部の人たちに人気があります.

しかし5月20日に離婚届を出したカップルも1組あったそうです.
愛しているのに分かれる…….何か複雑な事情があったのでしょう.


こちらの記事もどうぞ
情人節


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

W | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

青山黛玛

あとで読む自称J-POPsファンの中国の若者から女性歌手を教えてもらいました

青山黛玛(qīng shān dài mă)


この方です.
青山テルマ写真は公式ブログからお借りしました.


最近の若い歌手を全然知らないので,どんな人か全く分かりませんでした.
「青山タイマ」ってだれ??

友人は歌手の名前は多分「ベンジャミン」だよ,と教えてくれましたが尚更分かりません.
「ベンジャミン青山」??ますます分かりません.

ネットを検索してようやく分かりました.
友人が「ベンジャミン」と言ったのは名前ではなく,名前が『片假名』(カタカナ)だよと教えてくれたのです(笑)

青山テルマさんのことだったのです.
「大っきらい でもありがと」という歌を聞いてみました.いい感じです.

でも「テルマ」に『黛玛』という字を当てるのはちょっとムリがあるかと……

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国人の名前 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

ドスン(中国的擬声音)

あとで読む
(kuāng)


物がぶつかる擬声音を中国語でこう言います.

新聞の記事にこんなフレーズが出ていました.
“哐”的一声,正好落在气垫正中间。

敷設してあるケーブルを盗んだ老公を助けようと,妻がビルの屋上に上がり警察に“要抓我老公,我就跳楼”と威嚇しているうちに本当に飛び降りてしまいました.
下には消防が救助用のエアマット『充气垫』が準備してあり,『哐!』(ドスン)とその真ん中に落ちたそうです.

ケーブルを盗んだくらいでは記事になりませんが(笑)このくらい派手なことをやってくれると記事になります.更に犯人も屋上から
令人意外的事情发生了。记者看到,一名长发男子突然站到楼顶护栏旁,将头露出来,喊出“我也要跳楼”,猛地坐在护栏上。
犯人が「俺も飛び降りるぞー」と言った途端に,妻が飛び降りたのです.

「品川心中」の逆バージョンですね(笑)


中国的擬音,こちらもどうぞ
「ガラガラ」

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

K | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

タミフル

あとで読むタミフルのことを中国語では
达菲(dáfēi)

豚インフルエンザの特効薬としてタミフルが注目されていますが,副作用として若年者の異常行動が認められています.タミフルを服用した子供がいきなりベランダから飛び降りてしまったりするようです.
困ったことに豚インフルエンザは若年者や老人の死亡率が高いそうです.

ところで豚インフルエンザという言葉はあまり使われなくなってきました.H1N1インフルエンザとか新型インフルエンザと呼ばれているようです.
中国でも中国でも『H1N1流感』という呼称でニュース報道する事が多くなった様な気がします.

これは豚インフルエンザという言葉が豚に対する差別用語ということで報道自粛している,というわけではありません(笑)豚インフルエンザというと豚肉を食べると危ないと思う人が入るためでしょうね.

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
D | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。