中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

いないいないバァー

あとで読むオバマアメリカ大統領の訪中で,中国でもオバマ大統領の話題がしばしば取り上げられています.
オバマ大統領がホワイトハウスの中で,小さな女の子と遊んでいる写真が地元タブロイド紙『東莞時報』に出ていました.

いないいないバァー
写真は『東莞時報』から拝借しました.


アメリカも,日本も小さな子供をあやす方法は同じですね.
写真のキャプションには『奥巴马逗小孩玩起“躲猫猫”』と出ていました.

躲猫猫(duǒmāomāo)

「いないいないバァー」を中国語で言うと,躲猫猫になるのですね.


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

D | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:3
このBlogのトップへ

 

シャングリラ

あとで読む中国面白店名シリーズ第二弾です.

湘阁里辣


五つ星ホテルのシャングリラは『香格里拉』と書きます.
こちらのシャングリラ『湘阁里辣』は湖南料理レストランです.

湖南料理のことを『湘菜』といいます.
そして湘菜は辛い(『辣』)料理なのです.そんな訳で『湘阁里辣』というネーミングになりました.

元々,香格里拉というのは雲南省にある地名ですが,桃源郷をイメージしたものです.
雲南省まで旅行に行けなくても,手近な『湘阁里辣』で湖南料理を食べれば至福の時を過ごせるというわけです.

以前『湘格里辣』という名前の湖南料理食堂をご紹介しましたが,今回のレストランの方がちょっと格が上のようです.

こんな感じのお店です.
湖南料理・シャングリラ
写真は『東莞時報』からお借りしました





[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的ブランド名 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

ケンタッキー

あとで読む
啃起汉堡



ケンタッキーといえばフライドチキン.
中国でも『肯基』のフライドチキンは人気です.たくさん店舗展開しています.

こちらの『啃起』は東莞・寮歩でハンバーガを売っています.
かなり微妙な店名です.出るところに出ればきっとこの店名の使用を差し止められてしまうでしょう.

しかしこの名前うまくできています.
『啃得起汉堡』なんて商売繁盛間違いなしなのですが(笑)

中国のケンタッキー

写真は『東莞時報』からお借りしました.


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

中国的ブランド名 | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

 

剰女

あとで読む
剩女(shèng nǚ)


以前独り者のことを光棍儿と紹介しました.
今年の『光棍节』(11月11日)では,独身女性・男性のことを『剩女』『剩男』という言い方が流行っているのを発見しました.

「あまった女」とか「あまった男」なんてずいぶん失礼な言い方です.
ネットで調べてみると『剩女』という言葉は『教育部2007年8月公布的171个汉语新词之一』だそうです.国の公的機関が認めた由緒正しき言葉です.私の辞書(現代漢語詞典 第5版)には出てきませんが,最新の辞書には出ているのかもしれません.

ネットの説明を読んでみると「あまった女」というニュアンスはありません.
仕事もあり,マンションも車も持っている.そんな美人で聡明な女性のことのようです.

独身女性にも等級があります.
剩女的级别
  25--27岁为初级剩客,这些人还有勇气继续为寻找伴侣而奋斗,故称“剩斗士”;
  28--30岁为中级剩客,此时属于他们的机会已经不多,又因为事业而无暇寻觅,别号“必剩客”;
  31--35岁为高级剩客,在残酷的职场斗争中存活下来,依然单身,被尊称为“斗战剩佛”;
  到了35岁往上,那就是特级剩客,当尊为“齐天大剩”。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

S | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。