中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

ちびデブ

今日もあまり良い言葉ではありません.


中国でも韓国のTVドラマや映画が流行っています.
韓国TVドラマ 浪漫満屋
月曜から金曜まで,毎日夜7時から2時間「浪漫满屋」というドラマをやっています.これが面白くてついつい見てしまいます.


このドラマの中で,小柄な相手をなじるときにこんな言い方をしました.

矮冬瓜
(ăidōngguā)
背が低くて冬瓜の様に丸々としている,という表現です.

こういう言葉はあまり言わない方が良いでしょう.
使い方によっては,中国の友人を笑わせて仲良くなれるかも知れません.上手に使ってください.
スポンサーサイト

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

A | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:12
このBlogのトップへ

<<タバコが落ちましたよ | ホーム | 遺失了一只猫 ジミーの絵本>>

コメント
 
China258さん

この矮冬瓜は使う時はありませんが、背の低い男の人の事を言うみたいですね、中国人に聞くと170cm以下は矮冬瓜だと言っていました。
URL | ごーさん #- | 2006/09/14(木) 23:40 [ 編集 ]

  矮冬瓜
170cm以下は「ちび」というのは太过分ですね(笑)

TVドラマでは,男性が女性に対して「矮冬瓜」と言っておりました.
URL | China258 #dl9EKSp. | 2006/09/15(金) 00:58 [ 編集 ]

 
なるほど。こういう言葉は自分に使うにつきますね。。。自分のことを言って相手を笑わす!
私は、台湾の友達に「この服かわいいね!若いよ!」といわれるたびに、
「努力装年軽!」と言ってます。
装可愛とか。。。人には使えません。。
URL | 熊猫 #- | 2006/09/15(金) 11:25 [ 編集 ]

 
そうですね.

「装」の字には日本語とちょっと違うニュアンスがあるように感じています.

装死:死んだふりをする
装病:病気のふりをする

確かに「装う」のだからこの字でいいのですが,始めてこの言葉を聴いたときに,お~この字を使うのだ,って感心したものです(笑)
URL | China258 #dl9EKSp. | 2006/09/15(金) 11:59 [ 編集 ]

  まさに私のことだ
矮冬瓜って私です!この『フルハウス』というドラマ大好きでハマりました。主演のピ(男性の方)に言われるなら、言われてみたい!
『装』という感じにそんな用法があるとは知りませんでした。いつもこのブログは勉強になります!
URL | こけし #J8eUK5BM | 2006/09/15(金) 18:07 [ 編集 ]

  「フルハウス」
お~,このドラマのタイトル「フルハウス」と言うんだ.日本でも放送したのでしょうか?

主役の男の子あまり好きになれません.あんまりわがままなんで…ってドラマに感情移入しすぎですね(笑)

ところでもう1人の女性(昔からの恋人)も好きになれません.この人別のドラマ「美妙人生(ワンダフルライフ)」にも同じような役柄ででています.
ってまたドラマに感情移入しすぎですね(笑)

根が単純なので,良い役柄の役者さんは良い人だと思ってしまう(笑)
URL | China258 #dl9EKSp. | 2006/09/15(金) 18:23 [ 編集 ]

 
ご無沙汰してます。
「矮冬瓜」って自分を落として使えば、盛り上がれそうでいいですね。「装病」もいい。次にチャンスがあったら、使わせてもらいます。
「我今天一直一辺装做工作一辺想你」って感じですかね(笑)。

URL | PinChuan #- | 2006/09/16(土) 11:16 [ 編集 ]

  你回来了
PinChuanさん,
出張お疲れ様でした.

いい例文ですね(笑)
こんなのはいかがでしょうか,
昨天我做了只有两件事。一件是呼吸,一件是想你。
URL | China258 #dl9EKSp. | 2006/09/16(土) 12:54 [ 編集 ]

 
甘すぎるお言葉で(笑)。
冷静な子には、トイレは?とか言われそうですけど(笑)。
冗談抜きで、「食事ものどを通らないほど・・・」なんて事が言える様な若い頃に戻りたいですね。

URL | PinChuan #- | 2006/09/16(土) 16:32 [ 編集 ]

  気持ちだけは
PinChuanさん

気持ちだけは若いので(笑)
日本語だと恥ずかしくて言えないような事も,外国語だといえたりしませんか(笑)
URL | China258 #dl9EKSp. | 2006/09/16(土) 17:15 [ 編集 ]

 
矮冬瓜!!
なんだか、可愛く思えてしまいます♪
そして・・・中国でフルハウス放送しているんですね!!見た~い(>0<)
主役の女の子、ソンへギョ大好きです♪(僕の世界の中心は、君だのヒロインです)主役の男の子、ピ(Rain)は確か日本でもCD出していたと思います★
URL | わっち #- | 2006/09/16(土) 23:51 [ 編集 ]

  韩流
私は韓国芸能界については全然無知なので,韓国の俳優さんのことはほとんど知りません.
って日本の芸能界についても疎いです(笑)

「浪漫满屋」そろそろ最終回の気配です.契約結婚していた二人が離婚して…でもお互いに気になっている,と言うところまで来ました.

次は「孑宫」と言うドラマが始まります.これも韓国ドラマです.こちらは事前の番組宣伝がすごいです.

キムタクの「サマーバケーション」などを放映していた頃は,日本のドラマも人気があったのですが,最近はすっかり「韓流」が吹きまくっています.
URL | China258 #dl9EKSp. | 2006/09/17(日) 00:05 [ 編集 ]

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURLはこちら
http://china258.blog65.fc2.com/tb.php/102-e173c09d
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。