中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

残業

残業と言うと普通「加班」(jiābān)と言う単語を思い浮かべると思いますが,

炒更(chăogēng)

と言う言い方を見つけました.辞書によると,広東省・香港あたりで残業の意味で使う,とあります.
実際には,普通の残業とはちょっと違うニュアンスで使うようです.広東省の新聞「广州日报」にこんな使い方がでていました.

炒更蓝领

「残業ブルーカラー」と訳せますが,記事を読むとちょっと違います.
ある程度熟練した作業員が,休日によその工場に行って臨時工として働くと言う意味です.十一休暇などの長期休暇の間作業員が帰郷してしまったけど,生産が間に合わないと言う工場に需要があるようです.

炒更蓝领の中には「中间人」として炒更蓝领を斡旋する人まで出てきて,一儲けしているようです.新聞の記事には,

「炒更老板,打工者的偶像」
と言う記述がありました.
スポンサーサイト

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

C | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

<<車震 | ホーム | スキャンダル>>

コメント
  蓝领
こんにちは。
"蓝领"は肉体労働者、その労働者達は普通、"蓝色"の作業服を着ている・・等ともありますね。
とはいえ、青っぽい服なんて、そんな記憶に無いような・・・。大体通勤する時から裸だったりしますよね・・・・。

URL | PinChuan #- | 2006/10/17(火) 13:39 [ 編集 ]

  ブルーカラー
”蓝领”はブルーカラーの訳語だと思います.正確に言うと作業服の色ではなく,作業服の"襟"の色ですね.
”白领”:ホワイトカラーに対する言葉ですね.

町を歩いていいるお兄さんやおじさんたちは,シャツを捲り上げてお腹を出して歩いているのを良く見かけます.
工場の中では「罰金」を取られるのでちゃんとしている人がほとんどですよ.

ところで,高齢者をシルバー人材と言うのがちょっと抵抗があります.エンジニアをメタルカラーと名付けたように,もう少し気の効いたネーミングは無いですかねぇ.
URL | China258 #dl9EKSp. | 2006/10/17(火) 14:25 [ 編集 ]

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURLはこちら
http://china258.blog65.fc2.com/tb.php/126-eb29bc35
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。