中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

鶏犬不寧

中国映画《鸡犬不宁》を見ました.以前紹介した《疯狂的石头(クレージィ・ストーン)》に続く「解压喜剧」というキャッチコピーに惹かれてDVDを買いました.

瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)同様にせりふが方言です.瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)は四川省の言葉でしたが,「鶏犬不寧」は「豫剧团」の話なのでたぶん河南省の言葉だと思います.
字幕頼りで疲れました(笑)

この映画,キャッチコピーに瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)を引き合いにしていますが,正直言って損してます.瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)の方が圧倒的に面白い.
この映画には

尴尬普通人を描いた映画として,別の面白さがあります.

尴尬(gāngà):尋常じゃない,普通じゃない
「普通じゃない普通人」なんてなんだか矛盾していますが,映画に出てくる登場人物たちを見ると,普通といってよいのか変だといってよいのか…(笑)

「尴尬」は他にもバツが悪いという意味があります.私の辞書にはこんな用例が出ていました.
遍遍跟昨晚吵架的人坐在一起,未免有些尴尬。



中国映画,こちらもどうぞ
瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)
また瘋狂的石頭(クレージィ・ストーン)
スポンサーサイト

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:☆.。.:*・゚中国・香港・台湾映画゚・*:.。.☆ - ジャンル:映画

G | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

<<春眠暁を覚えず | ホーム | 蒸飯>>

コメント
 
「尷尬」って広東語のみの単語と思っていました。確かにバツの悪い,ちょっとカッコ悪い思いをしたときや,照れくさいような場面で良く使います。普通話にもあるのですね!勉強になりました(^^)
URL | an-an #NcFgmDbw | 2006/11/24(金) 23:30 [ 編集 ]

  尷尬
an-anさん

そういわれると恥ずかしくなってしまいます.私はこの単語初めて見て,忘れないようにブログの記事にしました(笑)
URL | China258 #dl9EKSp. | 2006/11/25(土) 00:19 [ 編集 ]

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURLはこちら
http://china258.blog65.fc2.com/tb.php/143-39af8f53
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。