中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

おねえさ~ん

以前お店で店員さん(女性)に声をかけるときに亮妞と言うとご紹介しましたが,昨夜中国人の友人たちと食事をしていて,これは間違いだと判明しました.正しくは

靓女(liàngnü3)

だそうです.私には「靓妞」といっているように聞こえますが,辞書を調べると,「靓女」で別嬪さんという意味です.

謹んでお詫びし訂正しますm(..)m

以前の記事はこちら
おねえさ~ん
スポンサーサイト

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

L | 固定リンク | トラックバック:1 | レス:1
このBlogのトップへ

<<ちょークール | ホーム | シャングリラ>>

コメント
  靓女
男性の場合は、靓仔(liang4zai3)ですね。
北の方では、帅哥(shuai4ge1)と言う方が多い様ですが・・・
URL | 浪漫飛行 #us2hmNns | 2007/04/28(土) 02:02 [ 編集 ]

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURLはこちら
http://china258.blog65.fc2.com/tb.php/173-582ba015
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

  ハンサムボーイ
ハンサムボーイなんて今時言わないかもしれませんね.以前ベッピンさん(こちらも死語?)をご紹介しましたが,男性の方も紹介しておかないと,不公平ですね(笑)コメントの中で浪漫飛行さんがご紹介してくれていますが,
中国語上達日記 | 2007/08/06(月) 00:20

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。