>> ホーム
>> RSS1.0 |
 |
 |
プロフィール |
|
Author:China258
中国広東省在住 中国の生産現場で品質改善指導をしています.
中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.
|
|
 |
 |
最近の記事 |
|
|
|
 |
 |
最近のコメント |
|
|
|
 |
 |
最近のトラックバック |
|
|
|
 |
 |
カテゴリー |
|
|
|
 |
|
|
 |
|
伝言板 |
たまたまネットで見つけた中華系企業のホームページは日本語のページも用意していました. その中で,とんでもない事が書いてあってびっくり.
デマの板 何のことかさっぱり分かりません.
中国語のページと見比べてみて,ようやく理解できました. 中国語のページにはこう書いてあります.
留言板 尊敬的客户: 您对我们的产品或是服务若有建议,请致电021-67714008,或填写下表。谢谢对我们的关心。
留言板(líuyánbăn) のことを「デマの板」と訳していたのです. 日本語のページはこんな風に書いてあります.
デマの板 尊敬する取引先: あなたが私達の製品或いはに対してサービスしてもし提案があるならば,021-67714008電報を送って下さい,あるいは時計を下へ書き込みます。私達に対する関心にお礼を言います。 (原文のママ)
しかしどうしてこんな誤訳をしたのか理解に苦しみます. 「デマ」は,流言(líuyán)という中国語になります.留言も同じ発音ですが,まさかピンインで翻訳しているとも思えないし.謎です.
他にも日本語訳の「時計を下へ書き込みます」と言うのもわけが分かりません. こちらは中文の「填写下表」の「表」を「手表」の「表」と訳してしまったのでしょう.
コンピュータによる機械翻訳なのかもしれませんが,「流言」と「留言」の間違いは解せません.
こういうホームページでは,「私達の日本語はたいしたことありません」と宣伝しているようなものなので,逆効果ですね(笑)
とんでもない誤訳,こちらもどうぞ.カウボーイライス?

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術 |
L | 固定リンク
| トラックバック:0 | レス:0 このBlogのトップへ
|
|
<<ケーブルの被覆剥き | ホーム | クレオン新ちゃんテーマパークオープン>>
コメント
コメントの投稿
トラックバック
トラックバックURLはこちら
http://china258.blog65.fc2.com/tb.php/199-36fe9679
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
|
| |
|
FC2カウンター

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する
お気に入りに追加

|