中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

伝言板

あとで読むたまたまネットで見つけた中華系企業のホームページは日本語のページも用意していました.
その中で,とんでもない事が書いてあってびっくり.

デマの板

何のことかさっぱり分かりません.

中国語のページと見比べてみて,ようやく理解できました.
中国語のページにはこう書いてあります.

留言板
尊敬的客户:
您对我们的产品或是服务若有建议,请致电021-67714008,或填写下表。谢谢对我们的关心。

留言板(líuyánbăn)

のことを「デマの板」と訳していたのです.
日本語のページはこんな風に書いてあります.

デマの板
尊敬する取引先:
あなたが私達の製品或いはに対してサービスしてもし提案があるならば,021-67714008電報を送って下さい,あるいは時計を下へ書き込みます。私達に対する関心にお礼を言います。 (原文のママ)

しかしどうしてこんな誤訳をしたのか理解に苦しみます.
「デマ」は,流言(líuyán)という中国語になります.留言も同じ発音ですが,まさかピンインで翻訳しているとも思えないし.謎です.

他にも日本語訳の「時計を下へ書き込みます」と言うのもわけが分かりません.
こちらは中文の「填写下表」の「表」を「手表」の「表」と訳してしまったのでしょう.

コンピュータによる機械翻訳なのかもしれませんが,「流言」と「留言」の間違いは解せません.

こういうホームページでは,「私達の日本語はたいしたことありません」と宣伝しているようなものなので,逆効果ですね(笑)


とんでもない誤訳,こちらもどうぞ.カウボーイライス?

スポンサーサイト

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

L | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

<<ケーブルの被覆剥き | ホーム | クレオン新ちゃんテーマパークオープン>>

コメント
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURLはこちら
http://china258.blog65.fc2.com/tb.php/199-36fe9679
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。