中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

やもめ

あとで読むやもめ(寡,寡婦,鰥夫)というと既婚・未婚を問わず独身の男性・女性のことですが,大字林を調べてみると元々やもめは夫のいない女,夫を失った女を意味するようです.男性も同じようにやもめと言いますが,昔は「やもお」という言い方があった様です.

中国語では
光棍儿(guānggùnr)

と言います.
こちらは元々男性のやもめのことのようですが,女性にも使います.
今日11月11日は『光棍节』です.

何でこんな変な节日があるのか?
ネットで調べてみると,いろんな説がありました.
・90年代に南京高校で始まった.
・学校の寮は4人部屋になっていて,彼女のいない一人者が四人で11月11日になった.
・イエスキリストの誕生に由来する.
・もてない男たち4人組が,朝の11時から夜の11までマージャンをしたら上がりハイがすべて「四索」だった.
なんだか怪しい説ばかりです(笑)
イエスキリストの誕生日って11月11日じゃないですよね.

マージャン説もどうも下ネタのようです.
マージャンが終わって四人でシャワーを浴びていると
打完麻将,他们一起去冲澡,把衣服裤子一脱,答案很快就出来了。输钱的那个人,十分兴奋,边冲水边欢呼,我知道四条什么了,我知道四条什么了!

『光棍节』の正しいすごし方も百度百科にでていました.

独身男性は『王老五』

独身女性は『待嫁千金』とも言う様です.

こちらは『光棍儿』のような惨めな感じ(笑)はなさそうです.


最近はこんな言い方をするようです.
こちらもどうぞ
スポンサーサイト

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

G | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

<<性別判断 | ホーム | 中国的ハロウィーン>>

コメント
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURLはこちら
http://china258.blog65.fc2.com/tb.php/239-ee312704
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。