>> ホーム
>> RSS1.0 |
 |
 |
プロフィール |
|
Author:China258
中国広東省在住 中国の生産現場で品質改善指導をしています.
中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.
|
|
 |
 |
最近の記事 |
|
|
|
 |
 |
最近のコメント |
|
|
|
 |
 |
最近のトラックバック |
|
|
|
 |
 |
カテゴリー |
|
|
|
 |
|
|
 |
|
やもめ |
やもめ(寡,寡婦,鰥夫)というと既婚・未婚を問わず独身の男性・女性のことですが,大字林を調べてみると元々やもめは夫のいない女,夫を失った女を意味するようです.男性も同じようにやもめと言いますが,昔は「やもお」という言い方があった様です.
中国語では 光棍儿(guānggùnr) と言います. こちらは元々男性のやもめのことのようですが,女性にも使います. 今日11月11日は『光棍节』です.
何でこんな変な节日があるのか? ネットで調べてみると,いろんな説がありました. ・90年代に南京高校で始まった. ・学校の寮は4人部屋になっていて,彼女のいない一人者が四人で11月11日になった. ・イエスキリストの誕生に由来する. ・もてない男たち4人組が,朝の11時から夜の11までマージャンをしたら上がりハイがすべて「四索」だった. なんだか怪しい説ばかりです(笑) イエスキリストの誕生日って11月11日じゃないですよね.
マージャン説もどうも下ネタのようです. マージャンが終わって四人でシャワーを浴びていると 打完麻将,他们一起去冲澡,把衣服裤子一脱,答案很快就出来了。输钱的那个人,十分兴奋,边冲水边欢呼,我知道四条什么了,我知道四条什么了!
『光棍节』の正しいすごし方も百度百科にでていました.
独身男性は『王老五』
独身女性は『待嫁千金』とも言う様です.
こちらは『光棍儿』のような惨めな感じ(笑)はなさそうです.
最近はこんな言い方をするようです. →こちらもどうぞ

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術 |
G | 固定リンク
| トラックバック:0 | レス:0 このBlogのトップへ
|
|
<<性別判断 | ホーム | 中国的ハロウィーン>>
コメント
コメントの投稿
トラックバック
トラックバックURLはこちら
http://china258.blog65.fc2.com/tb.php/239-ee312704
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
|
| |
|
FC2カウンター

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する
お気に入りに追加

|