中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

China258

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

アリさんの引越し?

あとで読む
今日中国中央电视台の番組《今日说法》を見ていたらこんな言葉が聞こえてきました.

蚂蚁搬家(măyĭ bān jiā)


そのまま日本語に訳すと「アリさんの引越し」です.
しかしこの言葉には別の意味があるのです.

广东省深圳市は他の沿岸都市とは違った特徴があります.「外国」香港と陸続きなのです.
本来香港は外国ではなく中国ですが,一国二制度政策のため,香港と中国の間にはイミグレーションがあります.

ここを頻繁に往来する人たちのことを『水客』と言い.その人たちのことを『蚂蚁搬家』というのです.

『水客』というのは『水货』(偽ブランド品とかB級品の意味)の『水』と同じ意味です.
香港からNotePCやその部品を違法に(関税を払わずに)持ち込む人たちを,『水客』と言います.
この『水客』たちは1回80元ほどの手当てをもらって密輸入をしているのです.

『水客』がまるでアリの行列のように香港から密輸品を運んでいるので『蚂蚁搬家』という名前が付いたようです.

アリさんはこんな表現もあります.
『蚂蚁上树』
スポンサーサイト

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Y | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:3
このBlogのトップへ

<<情人節 | ホーム | チベットマスチフ>>

コメント
 
そうでしたのか、知りませんでした。いままで
蚂蚁搬家是要下雨的意思。
勉強になりました。

ありがとう!先輩
URL | sally #USufH/tE | 2009/02/04(水) 14:49 [ 編集 ]

  蚂蚁搬家
sallyさん

コメントありがとうございます.
言葉って時代とともに変わるんですね.

私は逆に雨降りの意味だって知りませんでした.ありがとうございますm(..)m
URL | China258 #dl9EKSp. | 2009/02/05(木) 10:19 [ 編集 ]

 
China258先輩

不必客气,互相学习嘛!


URL | sally #USufH/tE | 2009/02/05(木) 11:35 [ 編集 ]

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURLはこちら
http://china258.blog65.fc2.com/tb.php/256-c433ed34
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。