中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

オタク

あとで読む新聞記事でこんな単語を見つけました.

宅男(zhái nán)


日本語の「オタク」のことです.
おたくとは、趣味に傾倒する人の一つの類型またはその個人を示す言葉である。
おたくには狭義と広義があるが、現代では区分が明確では無い。このため、定義などでは広義を含めて、歴史的経緯(後述)では狭義に関して主に説明する。
おたくとは趣味に没頭する人間を指す言葉で、中森明夫が1983年(昭和58年)6月から1983年(昭和58年)12月まで『漫画ブリッコ』誌上に連載した「「おたく」の研究」の中で紹介され、一般化した(そのコラム自体は、おたくの外見や同人誌即売会での行動を論うものだった。おたくには、
こだわりの対象に対して、所得や余暇時間のほとんどを費やす「消費性オタク」
「自分の趣味を周りに広めたい」「創造活動をしたい」と考える「心理性オタク」
の二種類が存在する。ただし他者を一方的に非難するのではなく、自虐的なものではないかという、擁護論もある)。これは「おたく族」という、従来からあった竹の子族や太陽族といった「○○族」という扱いの範疇の一つとして挙げられている。
ウィキペディアより引用

『宅男』の中国語定義はこうなっています.
宅男是2000年代台湾因特网文化兴盛后产生的一个特定用语,相似的有宅女等用语。此语源来自于“御宅族”,但已被社会各界广阔滥用。本词条的主题不是御宅族。
  一般相信,“宅男”最初的定义即从御宅族的连用法而来。御宅族的定义为单指热衷于次文化的人,但现在被误用为热衷动画、漫画或电脑游戏(软宅男)及电脑硬件、电脑进阶技巧(硬宅男)的人。“宅男”的原意就是男性御宅族,女性则称“宅女”。但是随着人们使用,“宅”这个字的定义,已经被人直接联想到中文字“宅 = 家”的用法,因此现在大部份的人使用宅男或宅女这个字眼,一般而言是指不善与人相处,或是整天待在家生活圈只有自己,使用上大多还是为贬意。
百度百科から引用

『宅男』という言葉は,日本→台湾→香港→中国と伝わってきたようです.

オタク

写真は,中国にて撮影されたもののようですが.宅男という漢字の間に「OTAKU」とローマ字で振り仮名がふってあります.

日本語でオタクというとほとんど男性を想像しますが,その定義からは女性でもかまわないことになります.
中国圏では,ちゃんと男女それぞれに『宅男』『宅女』という言葉が用意されています.

最近の中国若者の問題は,男性は『宅男』,女性は『剩女』が増えていることだそうです.


こちらの記事もどうぞ
剩女
スポンサーサイト

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Z | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:0
このBlogのトップへ

<<オリンピックコンパニオンその後 | ホーム | 産婆>>

コメント
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURLはこちら
http://china258.blog65.fc2.com/tb.php/309-33a08344
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。