中国語上達日記
   中国広東省に住んでいます。中国での生活を通して学んだ中国語のフレーズ・単語をエピソードを添えて綴ってゆきたいと思います。
  >> ホーム
  >> RSS1.0
プロフィール

Author:China258
中国広東省在住
中国の生産現場で品質改善指導をしています.

中国語はなかなか上達せず,万年中級学習者です.

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング
スポンサー広告 | 固定リンク
このBlogのトップへ

 

飯碗

饭碗(fànwăn)

単に飯茶碗の意味ではなく,口しのぎとか生活の糧と言う意味もあります.
铁饭碗」と言うと,安定した働き口のような意味になります.昔で言うと,国有企業に勤めていれば,食いはぐれがない.こんなときに使うのでしょうね.


[PR] 台湾・台北の通訳

人気ブログランキング

そんな安定した仕事を捨てて,新しい仕事を始めることを「下海」と言います.

この単語は昔NHKTV中国語講座の「心跳上海」で覚えました.
しかしこの言葉最近はちょっと微妙な意味で使うことがあります.女性が水商売に身を落とすと言う意味で使われるようです.

実は私が会社を退職して独立したときに「下海了」と言ったら,中国の友人にちょっと変な顔をされました.

北京あたりではそんな意味はないのかもしれませんが,台湾とか中国の南の方では微妙な意味があるようです.
使うときは気をつけてお使いください.


こちらもご参考に
【日中通信社】聴く中国最新流行語
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

F | 固定リンク | トラックバック:0 | レス:2
このBlogのトップへ

<<勘違い | ホーム | ブランド品の中国名>>

コメント
 
「下海」にそんな意味があるんですね~
でも私の名前はその微妙な意味から由来しているわけではないですよ(笑)
下海それはそれで面白いですけどね。

URL | xiahai #fqzFGaNE | 2006/08/19(土) 20:08 [ 編集 ]

  xiahai
xiahaiさん,

もちろん下海だとは思っていませんでしたよ.でもどんな意味だかまだ分かりません(笑)

今日の話題は,以前メモしておいた中からピックアップしたものです.
URL | China258 #dl9EKSp. | 2006/08/19(土) 22:34 [ 編集 ]

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURLはこちら
http://china258.blog65.fc2.com/tb.php/82-c71aede5
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

copyright © 2005 中国語上達日記 all rights reserved.
Powered by 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。